Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:18] que escuchan todo lo que se dice, pero siguen lo mejor [la palabra de Dios y Su Mensajero]. Ellos son los guiados por Dios, son los dotados de entendimiento.
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّذِينَ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحۡسَنَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ} (18)
Y Su dicho:
«Y quienes se apartan del ṭāġūt»: es decir, se apartaron de adorar todo aquello que fue adorado fuera de Dios, sea lo que fuere. Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de ṭāġūt, con las pruebas de ello, y hemos mencionado la discrepancia de los intérpretes al respecto de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar; y hemos señalado que, en este pasaje, [significa]: el demonio; y para nosotros, en este pasaje y en otros, tiene un único sentido.
Se menciona a quienes dijeron lo que hemos mencionado en este pasaje:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid,
respecto a Su dicho:
«Y quienes se apartan del ṭāġūt», dijo: el demonio.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «Y quienes se apartan del ṭāġūt, de adorarlo», dijo: el demonio.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«Y quienes se apartan del ṭāġūt, de adorarlo», dijo: el demonio; aquí es uno, aunque [la expresión] sea plural.
Y el ṭāġūt, según esta opinión de Ibn Zayd, es uno en femenino; por eso se dijo: «de adorarlo» (en femenino).
Y se dijo: solo se puso en femenino porque está en el sentido de un colectivo.
Y Su dicho:
«y vuelven arrepentidos a Dios», quiere decir: se arrepintieron ante Dios y regresaron a la afirmación de Su unicidad, a obrar en obediencia a Él, y a desentenderse de cuanto hay fuera de Él, de divinidades e ídolos. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
respecto a Su dicho:
«y vuelven arrepentidos a Dios»: y se vuelven hacia Dios.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
respecto a Su dicho:
«y vuelven arrepentidos a Dios», dijo: respondieron a Él.
Y Su dicho:
«para ellos hay la buena nueva», quiere decir: para ellos está la buena nueva en la vida mundana de [alcanzar] el Paraíso en la otra vida. «Así pues, anuncia la buena nueva a Mis siervos, los que escuchan la palabra»: el Altísimo —glorificado sea— dice a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: anuncia, pues, ¡oh Muḥammad!, a Mis siervos que escuchan la palabra de quienes la pronuncian y siguen lo más recto, lo más guiador y lo que mejor indica la unicidad de Dios y la obediencia a Él; y dejan, fuera de ello, la palabra que no indica rectitud ni guía a la corrección. En un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y siguen lo mejor de ello»; y lo mejor de ello es la obediencia a Dios.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
respecto a Su dicho:
«y siguen lo mejor de ello», dijo: lo mejor de lo que se les ordena, y lo ponen en práctica.
Y Su dicho:
«Esos son a quienes Dios ha guiado»: el Altísimo —exaltado sea Su recuerdo— dice: quienes escuchan la palabra y siguen lo mejor de ella, esos son a quienes Dios ha guiado; es decir: Dios los ha hecho concordar con la rectitud y con acertar lo correcto; no [así] quienes se apartan de escuchar la verdad y adoran lo que no perjudica ni beneficia.
Y Su dicho:
«y esos son los dotados de entendimiento», es decir: los poseedores de intelectos y discernimiento.
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de un grupo conocido que proclamó la unicidad de Dios y se desentendió de la adoración de todo lo que está fuera de Dios antes de que fuese enviado el Profeta de Dios; entonces Dios hizo descender esta aleya sobre Su Profeta elogiándolos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«Y quienes se apartan del ṭāġūt, de adorarlo...», hasta las dos aleyas:
mi padre me narró que estas dos aleyas descendieron acerca de tres hombres que, en la ǧāhiliyya, decían: «No hay divinidad sino Dios»: Zayd b. ʿAmr, Abū Ḏarr al-Ġifārī y Salmān al-Fārisī.
Descendió acerca de ellos:
«Y quienes se apartan del ṭāġūt, de adorarlo», en su ǧāhiliyya, «y vuelven arrepentidos a Dios, para ellos hay la buena nueva; así pues, anuncia la buena nueva a Mis siervos, los que escuchan la palabra y siguen lo mejor de ella: “No hay divinidad sino Dios”». Esos son a quienes Dios ha guiado sin Libro ni profeta; «y esos son los dotados de entendimiento».
Notas y Referencias
(No se generaron)