Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:17] Quienes se aparten de los ídolos negándose a adorarlos y se vuelvan a Dios, serán los bienaventurados. Albricia [¡oh, Mujámmad!] a Mis siervos
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّذِينَ ٱجۡتَنَبُواْ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن يَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ} (17)
Y Su dicho:
«Y quienes se apartaron del ṭāġūt»: es decir, se apartaron de la adoración de todo aquello que fue adorado en lugar de Dios, sea lo que fuere. Ya hemos aclarado anteriormente el significado de ṭāġūt, con las pruebas de ello, y hemos mencionado la discrepancia de los intérpretes al respecto de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar; y hemos mencionado que, en este pasaje, es:
el Demonio; y, en este pasaje y en otros, tiene para nosotros un solo y mismo sentido.
Relato de quienes dijeron lo que hemos mencionado en este pasaje:
Me informó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me informó al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre Su dicho:
«Y quienes se apartaron del ṭāġūt», dijo: el Demonio.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī: «Y quienes se apartaron del ṭāġūt, de adorarlo», dijo:
el Demonio.
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«Y quienes se apartaron del ṭāġūt, de adorarlo», dijo: el Demonio es aquí uno, y es (a la vez) un colectivo.
Y el ṭāġūt, según esta afirmación de Ibn Zayd, es uno en femenino; por eso se dijo: «de adorarlo» (en femenino).
Y se dijo: solo se puso en femenino porque está en el sentido de un colectivo.
Y Su dicho:
«y se volvieron a Dios», dice: y se arrepintieron ante Dios y retornaron a la confesión de Su unicidad, a obrar en obediencia a Él y a desentenderse de cuanto hay fuera de Él, de divinidades e iguales. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«y se volvieron a Dios»: y se dirigieron hacia Dios.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«y se volvieron a Dios», dijo: respondieron a Él.
Y Su dicho:
«para ellos es la buena nueva», dice: para ellos es la buena nueva en esta vida de (alcanzar) el Paraíso en la otra. «Así que anuncia a Mis siervos, los que escuchan la palabra…», dice —glorificado sea— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: anuncia, pues, ¡oh Muḥammad!, a Mis siervos que escuchan la palabra de quienes la pronuncian y siguen la más recta, la más guiada y la que mejor indica la unicidad de Dios y la obediencia a Él; y abandonan, fuera de eso, la palabra que no indica rectitud ni guía hacia la corrección. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda: «y siguen lo mejor de ello»; y lo mejor de ello es la obediencia a Dios.
Nos transmitió Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
«y siguen lo mejor de ello», dijo: lo mejor de lo que se les ordena, y lo ponen en práctica.
Y Su dicho:
«Esos son a quienes Dios ha guiado», dice —exaltado sea Su recuerdo—: quienes escuchan la palabra y siguen lo mejor de ella, esos son a quienes Dios ha guiado; es decir:
Dios les concedió el acierto hacia la rectitud y a dar con lo correcto, no (así) quienes se apartan de escuchar la verdad y adoran lo que no perjudica ni beneficia.
Y Su dicho:
«y esos son los dotados de entendimiento», es decir: los poseedores de intelectos y juicio.
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de un grupo conocido que proclamó la unicidad de Dios y se desentendió de la adoración de todo lo que está fuera de Dios antes de que fuese enviado el Profeta de Dios; y Dios hizo descender esta aleya sobre Su Profeta elogiándolos.
Relato de quienes dijeron eso:
Me informó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
«Y quienes se apartaron del ṭāġūt, de adorarlo…» … las dos aleyas,
me informó mi padre que estas dos aleyas descendieron acerca de tres hombres que, en la ǧāhiliyya, decían: «No hay divinidad sino Dios»: Zayd b. ʿAmr, Abū Ḏarr al-Ġifārī y Salmān al-Fārisī.
Descendió acerca de ellos:
«Y quienes se apartaron del ṭāġūt, de adorarlo» en su ǧāhiliyya, «y se volvieron a Dios: para ellos es la buena nueva. Así que anuncia a Mis siervos, los que escuchan la palabra y siguen lo mejor de ella»: «No hay divinidad sino Dios». «Esos son a quienes Dios ha guiado» sin Libro ni profeta; «y esos son los dotados de entendimiento».
Notas y Referencias
(No se generaron)