38

Sad

ص Sad
Aya 7

Versículo (Español)

[38:7] No hemos oído que el último pueblo que recibió una revelación [los cristianos] creyera en esto. Lo que dices es una gran mentira.

Tafsir de At-Tabari

{NO hemos oído hablar de esto en la religión postrera; esto no es sino una invención} (7) Y Su dicho: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): los especialistas en interpretación discreparon acerca de su exégesis. Unos dijeron: su sentido es: no hemos oído hablar de esto a lo que Muḥammad nos llama —la desvinculación de todas las divinidades salvo de Dios, exaltado sea Su recuerdo—, ni de este Libro que ha traído, en la religión cristiana. Dijeron: y esa es la religión postrera. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): dice: el cristianismo.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): quiere decir: el cristianismo. Y dijeron: si este Corán fuera verdad, los cristianos nos habrían informado de ello.

Me narró Muḥammad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Maʿīn, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Labīd, de al-Quraẓī, acerca de Su dicho: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ), dijo: la religión de ʿĪsā.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): el cristianismo.

Otros dijeron: antes bien, con ello quisieron decir: no hemos oído hablar de esto en nuestra religión, la religión de Quraysh. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazza, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ), dijo: la religión de Quraysh.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ( EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): dijo: la religión de Quraysh.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): es decir: en esta religión nuestra, ni jamás en nuestro tiempo.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: ( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ): dijo: la religión postrera: la religión última. Dijo: y la milla es la religión.

Y se dijo: que los notables que se marcharon eran un grupo de los ancianos de Quraysh, entre ellos Abū Jahl, al-ʿĀṣ ibn Wāʾil y al-Aswad ibn ʿAbd Yaghūth. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: que unas gentes de Quraysh se reunieron —entre ellos Abū Jahl ibn Hishām, al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, al-Aswad ibn al-Muṭṭalib y al-Aswad ibn ʿAbd Yaghūth—, en un grupo de los ancianos de Quraysh. Y algunos de ellos dijeron a otros: «Vayamos con Abū Ṭālib para hablarle acerca de él, para que nos haga justicia frente a él: que le ordene que cese de insultar a nuestras divinidades, y nosotros lo dejaremos a él y a la divinidad que adora. Tememos que este anciano muera y que ocurra algo por nuestra parte, y entonces los árabes nos reprochen diciendo: “Lo dejaron hasta que, cuando murió su tío, se abalanzaron sobre él”». Dijo: «Entonces enviaron a un hombre de entre ellos llamado al-Muṭṭalib, y pidió permiso para ellos ante Abū Ṭālib». Y dijo: «Estos son los ancianos de tu gente y sus notables; piden permiso para entrar ante ti». Dijo: «Hazlos entrar». Y cuando entraron ante él, dijeron: «¡Oh Abū Ṭālib! Tú eres nuestro mayor y nuestro señor: haznos justicia frente a tu sobrino; ordénale que cese de insultar a nuestras divinidades, y nosotros lo dejaremos a él y a su divinidad». Dijo: «Entonces Abū Ṭālib mandó llamarlo; y cuando entró ante él el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: “¡Oh hijo de mi hermano! Estos son los ancianos de tu gente y sus notables; te han pedido equidad: que ceses de insultar a sus divinidades, y ellos te dejarán a ti y a tu divinidad”». Dijo: «Entonces él dijo: “¡Oh tío! ¿No he de llamarlos a lo que es mejor para ellos que eso?”». Dijo: «¿Y a qué los llamas?». Dijo: «Los llamo a que pronuncien una palabra por la cual los árabes les rendirán obediencia y por la cual dominarán a los no árabes». Dijo: «Entonces Abū Jahl, desde en medio de la gente, dijo: “¿Cuál es? Por tu padre, te la daremos, y diez como ella”». Dijo: «Decís: no hay divinidad sino Dios». Dijo: «Entonces se apartaron con repulsa y dijeron: “Pídenos otra distinta de esta”». Dijo: «Si me trajerais el sol hasta ponerlo en mi mano, no os pediría otra distinta de ella». Dijo: «Entonces se encolerizaron y se levantaron de su lado airados, y dijeron: “¡Por Dios, te insultaremos a ti y a quien te ordena esto!” Y los notables de entre ellos se marcharon: “Marchad y perseverad en vuestras divinidades; esto es, ciertamente, algo que se pretende...” hasta Su dicho: “...sino una invención”». Y se volvió hacia su tío, y su tío le dijo: «¡Oh hijo de mi hermano! No has sido injusto con ellos». Entonces se volvió hacia su tío y lo llamó, y dijo: «Di una palabra por la cual daré testimonio en tu favor el Día de la Resurrección: di: no hay divinidad sino Dios». Y él dijo: «Si no fuera porque los árabes os afearían por ello diciendo: “se acobardó ante la muerte”, te la habría concedido; pero [permanezco] en la religión de los ancianos». Dijo: «Entonces descendió esta aleya: {Ciertamente, tú no guías a quien amas, sino que Dios guía a quien quiere}».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( Y LOS NOTABLES DE ENTRE ELLOS SE MARCHARON: “MARCHAD Y PERSEVERAD EN VUESTRAS DIVINIDADES; ESTO ES, CIERTAMENTE, ALGO QUE SE PRETENDE” ) dijo: descendió cuando los nobles de Quraysh se marcharon hacia Abū Ṭālib y le hablaron acerca del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y Su dicho: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ) —exaltado sea Su recuerdo— dice, informando acerca de lo que decían estos asociadores respecto del Corán: «Este Corán no es sino una invención», es decir: una mentira que Muḥammad inventó y fabricó. Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAlī, dijo: nos narró ʿAbd Allāh, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ): dice: una conjetura mendaz.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ), dijo: mentira.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazza, de Mujāhid: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ): dice: mentira.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ): sino algo que tú inventas.

Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ): Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo inventó.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: ( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ): dijeron: «Esto no es sino mentira».

Notas y Referencias

(No se generaron)