Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:7] No hemos oído que el último pueblo que recibió una revelación [los cristianos] creyera en esto. Lo que dices es una gran mentira.
Tafsir de At-Tabari
{NO hemos oído hablar de esto en la religión postrera; esto no es sino una invención} (7)
Y Su dicho:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
los especialistas en interpretación discreparon acerca de su exégesis.
Unos dijeron:
su sentido es: no hemos oído hablar de esto a lo que Muḥammad nos llama —la desvinculación de todas las divinidades salvo de Dios, exaltado sea Su recuerdo—, ni de este Libro que ha traído, en la religión cristiana.
Dijeron:
y esa es la religión postrera.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
dice: el cristianismo.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
quiere decir: el cristianismo.
Y dijeron:
si este Corán fuera verdad, los cristianos nos habrían informado de ello.
Me narró Muḥammad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Maʿīn,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Abī Labīd,
de al-Quraẓī, acerca de Su dicho:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ),
dijo:
la religión de ʿĪsā.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
el cristianismo.
Otros dijeron:
antes bien, con ello quisieron decir: no hemos oído hablar de esto en nuestra religión, la religión de Quraysh.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazza, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ),
dijo:
la religión de Quraysh.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ,
todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
( EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
dijo: la religión de Quraysh.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
es decir: en esta religión nuestra, ni jamás en nuestro tiempo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
( NO HEMOS OÍDO HABLAR DE ESTO EN LA RELIGIÓN POSTRERA ):
dijo:
la religión postrera: la religión última.
Dijo:
y la milla es la religión.
Y se dijo:
que los notables que se marcharon eran un grupo de los ancianos de Quraysh, entre ellos Abū Jahl, al-ʿĀṣ ibn Wāʾil y al-Aswad ibn ʿAbd Yaghūth.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: que unas gentes de Quraysh se reunieron —entre ellos Abū Jahl ibn Hishām, al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, al-Aswad ibn al-Muṭṭalib y al-Aswad ibn ʿAbd Yaghūth—, en un grupo de los ancianos de Quraysh.
Y algunos de ellos dijeron a otros:
«Vayamos con Abū Ṭālib para hablarle acerca de él, para que nos haga justicia frente a él: que le ordene que cese de insultar a nuestras divinidades, y nosotros lo dejaremos a él y a la divinidad que adora. Tememos que este anciano muera y que ocurra algo por nuestra parte, y entonces los árabes nos reprochen diciendo: “Lo dejaron hasta que, cuando murió su tío, se abalanzaron sobre él”».
Dijo:
«Entonces enviaron a un hombre de entre ellos llamado al-Muṭṭalib, y pidió permiso para ellos ante Abū Ṭālib».
Y dijo:
«Estos son los ancianos de tu gente y sus notables; piden permiso para entrar ante ti».
Dijo:
«Hazlos entrar».
Y cuando entraron ante él, dijeron:
«¡Oh Abū Ṭālib! Tú eres nuestro mayor y nuestro señor: haznos justicia frente a tu sobrino; ordénale que cese de insultar a nuestras divinidades, y nosotros lo dejaremos a él y a su divinidad».
Dijo:
«Entonces Abū Ṭālib mandó llamarlo; y cuando entró ante él el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: “¡Oh hijo de mi hermano! Estos son los ancianos de tu gente y sus notables; te han pedido equidad: que ceses de insultar a sus divinidades, y ellos te dejarán a ti y a tu divinidad”».
Dijo:
«Entonces él dijo: “¡Oh tío! ¿No he de llamarlos a lo que es mejor para ellos que eso?”».
Dijo:
«¿Y a qué los llamas?».
Dijo:
«Los llamo a que pronuncien una palabra por la cual los árabes les rendirán obediencia y por la cual dominarán a los no árabes».
Dijo:
«Entonces Abū Jahl, desde en medio de la gente, dijo: “¿Cuál es? Por tu padre, te la daremos, y diez como ella”».
Dijo:
«Decís: no hay divinidad sino Dios».
Dijo:
«Entonces se apartaron con repulsa y dijeron: “Pídenos otra distinta de esta”».
Dijo:
«Si me trajerais el sol hasta ponerlo en mi mano, no os pediría otra distinta de ella».
Dijo:
«Entonces se encolerizaron y se levantaron de su lado airados, y dijeron: “¡Por Dios, te insultaremos a ti y a quien te ordena esto!” Y los notables de entre ellos se marcharon: “Marchad y perseverad en vuestras divinidades; esto es, ciertamente, algo que se pretende...” hasta Su dicho: “...sino una invención”».
Y se volvió hacia su tío, y su tío le dijo:
«¡Oh hijo de mi hermano! No has sido injusto con ellos».
Entonces se volvió hacia su tío y lo llamó, y dijo:
«Di una palabra por la cual daré testimonio en tu favor el Día de la Resurrección: di: no hay divinidad sino Dios».
Y él dijo:
«Si no fuera porque los árabes os afearían por ello diciendo: “se acobardó ante la muerte”, te la habría concedido; pero [permanezco] en la religión de los ancianos».
Dijo:
«Entonces descendió esta aleya: {Ciertamente, tú no guías a quien amas, sino que Dios guía a quien quiere}».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
( Y LOS NOTABLES DE ENTRE ELLOS SE MARCHARON: “MARCHAD Y PERSEVERAD EN VUESTRAS DIVINIDADES; ESTO ES, CIERTAMENTE, ALGO QUE SE PRETENDE” )
dijo:
descendió cuando los nobles de Quraysh se marcharon hacia Abū Ṭālib y le hablaron acerca del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y Su dicho:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN )
—exaltado sea Su recuerdo— dice, informando acerca de lo que decían estos asociadores respecto del Corán:
«Este Corán no es sino una invención», es decir: una mentira que Muḥammad inventó y fabricó.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los especialistas en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ):
dice: una conjetura mendaz.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ,
todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ),
dijo:
mentira.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim ibn Abī Bazza,
de Mujāhid:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ):
dice: mentira.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ):
sino algo que tú inventas.
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ):
Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz— lo inventó.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
( ESTO NO ES SINO UNA INVENCIÓN ):
dijeron:
«Esto no es sino mentira».
Notas y Referencias
(No se generaron)