Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:45] Recuerda a Mis siervos Abraham, Isaac y Jacob, todos ellos dotados de firmeza y visión.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱذۡكُرۡ عِبَٰدَنَآ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ أُوْلِي ٱلۡأَيۡدِي وَٱلۡأَبۡصَٰرِ} (45)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
( وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الأَيْدِي وَالأَبْصَارِ )
:
Los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho
( عِبَادِنَا ).
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo recitó:
( وَاذْكُرْ عِبَادَنَا )
en plural, excepto Ibn Kaṯīr,
pues se transmitió de él que lo recitaba:
«واذكر عبدنا»
en singular, como si orientara el discurso a que Isḥāq y Yaʿqūb son de la descendencia de Ibrāhīm, y que fueron mencionados después de él.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUyayna, de ʿAmr, de ʿAṭāʾ,
que oyó a Ibn ʿAbbās recitar:
«واذكر عبدنا إن إبراهيم».
Dijo: en verdad, sólo se mencionó a Ibrāhīm, y luego se mencionó a su hijo después de él.
Y lo correcto, a su juicio, en cuanto a la lectura de ello, es la lectura de quien lo recita en plural, considerando que Ibrāhīm, Isḥāq y Yaʿqūb son una aclaración de “los siervos” y una glosa explicativa de ello, por el consenso de la prueba entre los recitadores en favor de esa lectura.
Y Su dicho
( أُولِي الأيْدِي وَالأبْصَارِ ):
por “las manos” entiende la fuerza;
dice:
gente de fuerza para la adoración de Dios y Su obediencia.
Y por “las miradas” entiende:
que son gente de visión de los corazones;
con ello quiere decir:
dotados de entendimientos para la verdad.
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de ello; y algunos de ellos dijeron al respecto algo semejante a lo que hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho
( أُولِي الأيْدِي ):
dice: poseedores de fuerza y de adoración;
y ( وَالأبْصَارِ ) dice:
la comprensión profunda en la religión.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho
( أُولِي الأيْدِي وَالأبْصَارِ ):
dijo: fueron favorecidos por la fuerza y la adoración.
Me narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Šuʿba, de Manṣūr, que dijo acerca de esta aleya
( أُولِي الأيْدِي ):
dijo: la fuerza.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām, de ʿAnbasa, de Muḥammad b. ʿAbd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Muǧāhid, acerca de Su dicho
( أُولِي الأيْدِي ):
dijo: la fuerza en el asunto de Dios.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ḥakkām, de ʿAmr, de Manṣūr, de Muǧāhid,
( أُولِي الأيْدِي ):
dijo: las manos: la fuerza en el asunto de Dios;
y ( وَالأبْصَارَ ):
los entendimientos.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
( أُولِي الأيْدِي وَالأبْصَارِ ):
dijo: la fuerza en la obediencia a Dios;
y ( وَالأبْصَارَ ):
dijo: la visión en la verdad.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho
( أُولِي الأيْدِي وَالأبْصَارِ ):
dice: se les concedió fuerza en la adoración y visión en la religión.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos transmitió Aḥmad,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho
( أُولِي الأيْدِي وَالأبْصَارِ ):
dijo: las manos: la fuerza en la obediencia a Dios;
y las miradas:
la visión, mediante sus entendimientos, en su religión.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Ǧarīr, de Manṣūr, de Muǧāhid, acerca de Su dicho
( أُولِي الأيْدِي وَالأبْصَارِ ):
dijo: las manos: la fuerza;
y las miradas:
los entendimientos.
Y si un objetor nos dijera:
«¿Qué tienen que ver las manos con la fuerza, si “manos” no es sino el plural de mano, y la mano es un miembro? ¿Y qué tienen que ver los entendimientos con las miradas, si “miradas” no es sino el plural de mirada?»
Se dirá:
esto es una metáfora. En efecto, con la mano se golpea, y por el golpear se conoce la fuerza del fuerte; por eso se dice del fuerte: “poseedor de mano”. En cuanto a la mirada, con ello se quiso decir la mirada del corazón, y por ella se alcanza el conocimiento de las cosas; por eso se dice del hombre conocedor de algo: “tiene visión de ello”. Y es posible que con Su dicho
( أُولِي الأَيْدِي )
se haya querido decir: poseedores, ante Dios, de “manos” por las obras rectas, de modo que Dios hizo de sus obras rectas —las que realizaron en la vida mundanal— “manos” para ellos ante Dios, como representación figurada de ellas mediante la mano que se halla en poder de otro hombre.
Y se ha mencionado de ʿAbd Allāh que solía recitarlo:
«أولى الأيدِ»
sin yāʾ; y cabe que ello sea de التأييد, y que tenga el sentido de “las manos”, pero omitió de ello la yāʾ, como se dijo:
يَوْمَ يُنَادِي الْمُنَادِ،
Notas y Referencias
(No se generaron)