38

Sad

ص Sad
Aya 44

Versículo (Español)

[38:44] [Le ordené:] "Toma en tu mano un manojo de hierbas y golpea [simbólicamente] con él a tu esposa, para que no perjures". Job fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Qué excelente siervo; volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad!

Tafsir de At-Tabari

{وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ} (44) Y Su dicho: {وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا} significa: y dijimos a Ayyūb: toma en tu mano un ضِغْث, que es lo que se reúne de algo, como un haz de forraje verde, o como el llenado de la palma de la mano de ramas de árbol, o hierba, o espigas y cosas semejantes de lo que se yergue sobre un tallo. Y de ello es el dicho de ʿAwf ibn al-Kharʿ:

Y más abajo que yo hay una alforja que he atado *** y he arrojado un ضِغْث de hierba fragante

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso: Me narró ʿAlī, dijo: me transmitió ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا} ) dijo: un haz.

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: ( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا فاضْرِبْ بِهِ وَلا تَحْنَثْ} ) dijo: se le ordenó que tomara un ضِغْث de forraje verde en la medida de aquello sobre lo que había jurado, y que golpeara con ello.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ, acerca de Su dicho: ( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضغْثا} ) dijo: ramitas verdes.

Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī, dijo: nos narró Yaḥyā, de Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn al-Muhājir, de su padre, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās: ( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا} ) dijo: es el أَثْل.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( {وَخُذْ بِيَدكَ ضِغْثا . . .} ) la aleya, dijo: su esposa le había salido al paso con un asunto, y Satanás la incitó contra él en algo; y dijo: «Si dijeras tal y tal...», y lo que la llevó a ello fue la angustia. Entonces el Profeta de Dios juró: «Si Dios lo cura, ciertamente la azotaré con cien azotes». Dijo: se le ordenó [tomar] una rama en la que había noventa y nueve varillas, y el tronco completaba el centenar; y la golpeó con un solo golpe. Así el Profeta de Dios cumplió su juramento, y Dios alivió a Su siervo; y Dios es misericordioso.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: ( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا} ) esto es: un ضِغْث de árbol verde. Había jurado un juramento; tomó del árbol el número de [ramas] que había jurado, y golpeó con ello un solo golpe; así se cumplió su juramento. Y hoy, entre la gente, es el «juramento de Ayyūb»: quien se atiene a él, obra bien.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: ( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا فاضْرِبْ بِهِ وَلا تَحْنَثْ} ) dijo: un solo ضِغْث de pasto en el que hay más de cien tallos; lo golpeó con un solo golpe, y eso cuenta como cien golpes.

Me narró Muḥammad ibn ʿAwf, dijo: nos narró Abū al-Mughīra, dijo: nos narró Ṣafwān, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Jubayr: {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغثا فاضْرِبْ بِهِ} significa: («Golpea a tu esposa con el ضِغْث») para que cumplas el juramento que hiciste respecto de ella, de que la golpearías. Y {وَلا تَحْنَثْ} significa: no incurras en perjurio respecto de tu juramento.

Y Su dicho: ( {إنّا وَجَدْناهُ صَابِرا نِعْمَ العَبْدُ} ) significa: ciertamente hallamos a Ayyūb paciente ante la prueba; la prueba no lo lleva a salir de la obediencia a Dios ni a entrar en Su desobediencia. {نَعْمَ العَبْدُ إنّهُ أوّابٌ} significa: que está vuelto hacia la obediencia de Dios y retorna a Su complacencia.

Notas y Referencias

(No se generaron)