Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:44] [Le ordené:] "Toma en tu mano un manojo de hierbas y golpea [simbólicamente] con él a tu esposa, para que no perjures". Job fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Qué excelente siervo; volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad!
Tafsir de At-Tabari
{وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا فَٱضۡرِب بِّهِۦ وَلَا تَحۡنَثۡۗ إِنَّا وَجَدۡنَٰهُ صَابِرٗاۚ نِّعۡمَ ٱلۡعَبۡدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٞ} (44)
Y Su dicho:
{وَخُذۡ بِيَدِكَ ضِغۡثٗا} significa: y dijimos a Ayyūb: toma en tu mano un ضِغْث, que es lo que se reúne de algo, como un haz de forraje verde, o como el llenado de la palma de la mano de ramas de árbol, o hierba, o espigas y cosas semejantes de lo que se yergue sobre un tallo. Y de ello es el dicho de ʿAwf ibn al-Kharʿ:
Y más abajo que yo hay una alforja que he atado *** y he arrojado un ضِغْث de hierba fragante
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
me transmitió ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا} )
dijo: un haz.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا فاضْرِبْ بِهِ وَلا تَحْنَثْ} )
dijo: se le ordenó que tomara un ضِغْث de forraje verde en la medida de aquello sobre lo que había jurado, y que golpeara con ello.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Ibn Jurayj, de ʿAṭāʾ,
acerca de Su dicho:
( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضغْثا} )
dijo: ramitas verdes.
Nos narró Abū Hishām al-Rifāʿī,
dijo:
nos narró Yaḥyā, de Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn al-Muhājir, de su padre, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās:
( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا} )
dijo: es el أَثْل.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
( {وَخُذْ بِيَدكَ ضِغْثا . . .} )
la aleya,
dijo: su esposa le había salido al paso con un asunto, y Satanás la incitó contra él en algo; y dijo: «Si dijeras tal y tal...», y lo que la llevó a ello fue la angustia. Entonces el Profeta de Dios juró: «Si Dios lo cura, ciertamente la azotaré con cien azotes». Dijo: se le ordenó [tomar] una rama en la que había noventa y nueve varillas, y el tronco completaba el centenar; y la golpeó con un solo golpe. Así el Profeta de Dios cumplió su juramento, y Dios alivió a Su siervo; y Dios es misericordioso.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا} )
esto es: un ضِغْث de árbol verde. Había jurado un juramento; tomó del árbol el número de [ramas] que había jurado, y golpeó con ello un solo golpe; así se cumplió su juramento. Y hoy, entre la gente, es el «juramento de Ayyūb»: quien se atiene a él, obra bien.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
( {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثا فاضْرِبْ بِهِ وَلا تَحْنَثْ} )
dijo: un solo ضِغْث de pasto en el que hay más de cien tallos; lo golpeó con un solo golpe, y eso cuenta como cien golpes.
Me narró Muḥammad ibn ʿAwf,
dijo:
nos narró Abū al-Mughīra,
dijo:
nos narró Ṣafwān,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Jubayr: {وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغثا فاضْرِبْ بِهِ} significa:
(«Golpea a tu esposa con el ضِغْث»)
para que cumplas el juramento que hiciste respecto de ella, de que la golpearías. Y {وَلا تَحْنَثْ} significa: no incurras en perjurio respecto de tu juramento.
Y Su dicho:
( {إنّا وَجَدْناهُ صَابِرا نِعْمَ العَبْدُ} )
significa: ciertamente hallamos a Ayyūb paciente ante la prueba; la prueba no lo lleva a salir de la obediencia a Dios ni a entrar en Su desobediencia. {نَعْمَ العَبْدُ إنّهُ أوّابٌ} significa:
que está vuelto hacia la obediencia de Dios y retorna a Su complacencia.
Notas y Referencias
(No se generaron)