Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:46] Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida.
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada} (46)
Y Su dicho —poderoso y majestuoso—:
( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva )
dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, los hemos distinguido con una particularidad: el recuerdo de la Morada.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
La mayoría de los recitadores de Medina lo leyó:
"con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada",
con la anexión (iḍāfa) de «cualidad exclusiva» a «recuerdo de la Morada»,
con el sentido de:
que ellos fueron sinceros con la cualidad exclusiva del recuerdo; y el «recuerdo», si se lee así, es distinto de la «cualidad exclusiva»,
como «el soberbio», cuando se lee:
SOBRE TODO CORAZÓN DE SOBERBIO, con la anexión del «corazón» al «soberbio»: es aquel que posee el corazón, y no el corazón.
Y la mayoría de los recitadores de Iraq lo leyó:
( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
con tanwīn en Su dicho
( cualidad exclusiva )
y haciendo que «recuerdo» dependa de ella, sobre la base de que la Morada es la cualidad exclusiva; y así hicieron volver «el recuerdo», siendo definido, a «cualidad exclusiva», siendo indefinido,
como se dijo:
para un mal retorno: el Infierno; y se hizo volver «el Infierno», siendo definido, a «retorno», siendo indefinido.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades: cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.
Los intérpretes discreparon en la interpretación de ello.
Algunos dijeron:
Su sentido es: Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva que es el recuerdo de la Morada; es decir, que ellos recordaban a la gente la Morada del Más Allá, y los llamaban a la obediencia de Dios y a obrar para la Morada del Más Allá.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
dijo: con esto Dios los purificó: llamaban al Más Allá y a Dios.
Otros dijeron:
El sentido de ello es que los purificó por su obrar para el Más Allá y por su recuerdo de él.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Azdī,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Yamān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho:
( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
dijo: con el recuerdo del Más Allá, pues no tienen preocupación distinta de él.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī:
( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
dijo: por su recuerdo de la Morada del Más Allá y por su obrar para el Más Allá.
Otros dijeron:
El sentido de ello es: Ciertamente, los hemos purificado con lo mejor que hay en el Más Allá; y esta interpretación se basa en la lectura de quien lo leyó con anexión. En cuanto a las dos primeras opiniones, se basan en la interpretación de la lectura de quien lo leyó con tanwīn.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
"Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada",
dijo: con lo mejor que hay en el Más Allá los purificamos, y se lo concedimos;
dijo:
y la Morada es el Jardín.
Y recitó:
ESA MORADA POSTRERA LA DISPONEMOS PARA QUIENES NO QUIEREN ALTIVEZ EN LA TIERRA; dijo: el Jardín.
Y recitó:
¡Y QUÉ EXCELENTE MORADA LA DE LOS TEMEROSOS!; dijo: todo esto es el Jardín.
Y dijo:
los purificamos con el bien del Más Allá.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: la consecuencia final de la Morada.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sharīk, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd ibn Jubayr:
( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
dijo: la consecuencia final de la Morada.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: con la cualidad exclusiva de la gente de la Morada.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de Ibn Abī Zāʾida, de Ibn Jurayj,
dijo:
me narró Ibn Abī Najīḥ,
que oyó a Mujāhid decir:
( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada )
son la gente de la Morada; y el poseedor de la Morada,
como tu dicho:
el poseedor de al-Kilāʿ, y el poseedor de Yazan.
Y algunos de los sabios del habla árabe, de entre los basríes, lo interpretaba según la lectura con tanwīn:
( con una cualidad exclusiva )
como: obrar en el recuerdo del Más Allá.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, respecto a ello, según la lectura de quien lo leyó con tanwīn, es que se diga:
Su sentido es: Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva que es el recuerdo de la Morada del Más Allá; y obraron para ella en la vida mundana, obedecieron a Dios y Le vigilaron; y puede entrar en su descripción por ello que sea también de su cualidad llamar a Dios y a la Morada del Más Allá, porque eso forma parte de la obediencia a Dios y del obrar para la Morada del Más Allá; pero el sentido de la palabra es el que he mencionado. En cuanto a la lectura de quien lo leyó con anexión,
se dirá:
Su sentido es: Ciertamente, los hemos purificado con la cualidad exclusiva de lo que se recuerda en la Morada del Más Allá; y como no se mencionó "en",
se anexó el «recuerdo» a la «Morada», tal como ya hemos aclarado antes en el sentido de Su dicho: NO SE CANSA EL SER HUMANO DE INVOCAR EL BIEN, y Su dicho: CON PEDIR TU OVEJA A SUS OVEJAS.
Notas y Referencias
(No se generaron)