38

Sad

ص Sad
Aya 46

Versículo (Español)

[38:46] Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida.

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada} (46) Y Su dicho —poderoso y majestuoso—: ( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva ) dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ciertamente, los hemos distinguido con una particularidad: el recuerdo de la Morada.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: ( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) La mayoría de los recitadores de Medina lo leyó: "con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada", con la anexión (iḍāfa) de «cualidad exclusiva» a «recuerdo de la Morada», con el sentido de: que ellos fueron sinceros con la cualidad exclusiva del recuerdo; y el «recuerdo», si se lee así, es distinto de la «cualidad exclusiva», como «el soberbio», cuando se lee: SOBRE TODO CORAZÓN DE SOBERBIO, con la anexión del «corazón» al «soberbio»: es aquel que posee el corazón, y no el corazón. Y la mayoría de los recitadores de Iraq lo leyó: ( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) con tanwīn en Su dicho ( cualidad exclusiva ) y haciendo que «recuerdo» dependa de ella, sobre la base de que la Morada es la cualidad exclusiva; y así hicieron volver «el recuerdo», siendo definido, a «cualidad exclusiva», siendo indefinido, como se dijo: para un mal retorno: el Infierno; y se hizo volver «el Infierno», siendo definido, a «retorno», siendo indefinido.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que son dos lecturas difundidas en la recitación de las ciudades: cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta.

Los intérpretes discreparon en la interpretación de ello. Algunos dijeron: Su sentido es: Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva que es el recuerdo de la Morada; es decir, que ellos recordaban a la gente la Morada del Más Allá, y los llamaban a la obediencia de Dios y a obrar para la Morada del Más Allá. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) dijo: con esto Dios los purificó: llamaban al Más Allá y a Dios.

Otros dijeron: El sentido de ello es que los purificó por su obrar para el Más Allá y por su recuerdo de él. Mención de quienes dijeron eso: Me narró ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Azdī, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Yamān, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) dijo: con el recuerdo del Más Allá, pues no tienen preocupación distinta de él.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: ( Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) dijo: por su recuerdo de la Morada del Más Allá y por su obrar para el Más Allá.

Otros dijeron: El sentido de ello es: Ciertamente, los hemos purificado con lo mejor que hay en el Más Allá; y esta interpretación se basa en la lectura de quien lo leyó con anexión. En cuanto a las dos primeras opiniones, se basan en la interpretación de la lectura de quien lo leyó con tanwīn. Mención de quienes dijeron eso: Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: "Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada", dijo: con lo mejor que hay en el Más Allá los purificamos, y se lo concedimos; dijo: y la Morada es el Jardín. Y recitó: ESA MORADA POSTRERA LA DISPONEMOS PARA QUIENES NO QUIEREN ALTIVEZ EN LA TIERRA; dijo: el Jardín. Y recitó: ¡Y QUÉ EXCELENTE MORADA LA DE LOS TEMEROSOS!; dijo: todo esto es el Jardín. Y dijo: los purificamos con el bien del Más Allá.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: la consecuencia final de la Morada. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sharīk, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd ibn Jubayr: ( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) dijo: la consecuencia final de la Morada.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: con la cualidad exclusiva de la gente de la Morada. Mención de quienes dijeron eso: Se me transmitió de Ibn Abī Zāʾida, de Ibn Jurayj, dijo: me narró Ibn Abī Najīḥ, que oyó a Mujāhid decir: ( con una cualidad exclusiva: el recuerdo de la Morada ) son la gente de la Morada; y el poseedor de la Morada, como tu dicho: el poseedor de al-Kilāʿ, y el poseedor de Yazan.

Y algunos de los sabios del habla árabe, de entre los basríes, lo interpretaba según la lectura con tanwīn: ( con una cualidad exclusiva ) como: obrar en el recuerdo del Más Allá.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta, respecto a ello, según la lectura de quien lo leyó con tanwīn, es que se diga: Su sentido es: Ciertamente, los hemos purificado con una cualidad exclusiva que es el recuerdo de la Morada del Más Allá; y obraron para ella en la vida mundana, obedecieron a Dios y Le vigilaron; y puede entrar en su descripción por ello que sea también de su cualidad llamar a Dios y a la Morada del Más Allá, porque eso forma parte de la obediencia a Dios y del obrar para la Morada del Más Allá; pero el sentido de la palabra es el que he mencionado. En cuanto a la lectura de quien lo leyó con anexión, se dirá: Su sentido es: Ciertamente, los hemos purificado con la cualidad exclusiva de lo que se recuerda en la Morada del Más Allá; y como no se mencionó "en", se anexó el «recuerdo» a la «Morada», tal como ya hemos aclarado antes en el sentido de Su dicho: NO SE CANSA EL SER HUMANO DE INVOCAR EL BIEN, y Su dicho: CON PEDIR TU OVEJA A SUS OVEJAS.

Notas y Referencias

(No se generaron)