Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:36] Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,
Tafsir de At-Tabari
{فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ} (36)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَسَخّرْنَا لَهُ الرّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ }
:
dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
respondimos, pues, a su súplica,
y le concedimos un reino que no conviene a nadie después de él; y le sometimos el viento, en lugar de los caballos que lo habían distraído de la oración, para que corriera por su mandato, رخاءً, es decir:
suave, blando, flexible; y ello procede de la blandura (الرخاوة),
como:
Nos transmitió Muhammad b. ‘Abd Allāh b. Buzay‘;
dijo:
nos transmitió Bishr b. al-Mufaḍḍal;
dijo:
nos transmitió ‘Awf, de al-Ḥasan: que el Profeta de Dios Sulaymān —la plegaria de Dios sea sobre él y la paz—, cuando se le presentaron los caballos, la contemplación de ellos lo distrajo de la oración del ‘aṣr hasta que se ocultaron tras el velo; entonces se airó por Dios y ordenó que fueran desjarretados; y Dios le sustituyó aquello por algo más veloz que ellos: sometió el viento para que corriera por su mandato, suave, adonde quisiera; así, partía por la mañana de Īliyā’ y hacía la siesta en Qazwīn; luego salía por la tarde de Qazwīn y pasaba la noche en Kābul.
Se me transmitió de al-Ḥusayn;
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd;
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
( وَهَبْ لي مُلْكا لا يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدي )
que él suplicó el día que suplicó cuando aún no estaban en su reino el viento, ni todo constructor y buceador de entre los demonios; entonces invocó a su Señor al arrepentirse y pedir perdón, y Dios le otorgó lo que pidió, y su reino quedó completo.
Los exégetas discreparon sobre el sentido de «al-rakhā’» (الرخاء).
Unos dijeron al respecto:
conforme a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Muhammad b. ‘Amr;
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim;
dijo:
nos transmitió ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخاءً; dijo: «agradable».
Me transmitió al-Ḥārith;
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan;
dijo:
nos transmitió Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.
Nos transmitió Bishr;
dijo:
nos transmitió Yazīd;
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda:
( فَسَخّرْنا لَهُ الرّيحَ تَجْرِي بأمْره رُخاءً حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «rápida, agradable»;
dijo:
«no es tempestuosa ni lenta».
Me transmitió Yūnus;
dijo:
nos informó Ibn Wahb;
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
رُخاءً; dijo: «al-rakhā’ es la blanda».
Nos transmitió Ibn Bashshār;
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āmir;
dijo:
nos transmitió Qurra, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
( رُخاءً حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «no es tempestuosa, ni tampoco débil; entre ambas cosas: suave (rakhā’)».
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: obediente a Sulaymān.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ‘Alī;
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ;
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
( رُخاءً )
dijo: «es decir: obediente a él».
Me transmitió Muhammad b. Sa‘d;
dijo:
me transmitió mi padre;
dijo:
me transmitió mi tío;
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
( تَجْرِي بأَمْرِهِ رُخاءً )
dijo: «por rakhā’ entiende: la obediente».
Nos transmitió Ibn al-Muthannā;
dijo:
nos transmitió Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam b. ‘Abd Allāh;
dijo:
nos transmitió Shu‘ba, de Abī Rajā’, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
( تَجْرِي بأمْرِهِ رُخاءً )
dijo: «obediente».
Se me transmitió de al-Ḥusayn;
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd;
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
( رُخاءً )
dijo: «es decir: obediente».
Nos transmitió Muhammad b. al-Ḥusayn;
dijo:
nos transmitió Aḥmad;
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
( رُخاءً )
dijo: «de buen grado».
Y Su dicho:
حَيْثُ أصَابَ, significa: donde quiso,
según el dicho de ellos:
أصاب الله بك خيرا: esto es, «Dios quiso para ti un bien».
Y conforme a lo que nosotros hemos dicho al respecto hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió ‘Alī;
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ;
dijo:
me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso».
Me transmitió Muhammad b. Sa‘d;
dijo:
me transmitió mi padre;
dijo:
me transmitió mi tío;
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso; se detenía en ella».
Me transmitió Muhammad b. ‘Amr;
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim;
dijo:
nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith;
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan;
dijo:
nos transmitió Warqā’; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso».
Nos transmitió Ibn al-Muthannā;
dijo:
nos transmitió Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam b. ‘Abd Allāh;
dijo:
nos transmitió Shu‘ba, de Abī Rajā’, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso».
Nos transmitió Bishr;
dijo:
nos transmitió Yazīd;
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «hasta donde quiso».
Se me transmitió de al-Ḥusayn;
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd;
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso».
Nos transmitió Ibn Ḥumayd;
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos sabios,
de Wahb b. Munabbih, acerca de حَيْثُ أصَابَ:
es decir: «donde quiso».
Nos transmitió Muhammad b. al-Ḥusayn;
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal;
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso».
Me transmitió Yūnus;
dijo:
nos informó Ibn Wahb;
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
( حَيْثُ أصَابَ )
dijo: «donde quiso».
Notas y Referencias
(No se generaron)