38

Sad

ص Sad
Aya 36

Versículo (Español)

[38:36] Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,

Tafsir de At-Tabari

{فَسَخَّرۡنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجۡرِي بِأَمۡرِهِۦ رُخَآءً حَيۡثُ أَصَابَ} (36) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَسَخّرْنَا لَهُ الرّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ } :

dice —Exaltado sea Su recuerdo—: respondimos, pues, a su súplica, y le concedimos un reino que no conviene a nadie después de él; y le sometimos el viento, en lugar de los caballos que lo habían distraído de la oración, para que corriera por su mandato, رخاءً, es decir: suave, blando, flexible; y ello procede de la blandura (الرخاوة), como:

Nos transmitió Muhammad b. ‘Abd Allāh b. Buzay‘; dijo: nos transmitió Bishr b. al-Mufaḍḍal; dijo: nos transmitió ‘Awf, de al-Ḥasan: que el Profeta de Dios Sulaymān —la plegaria de Dios sea sobre él y la paz—, cuando se le presentaron los caballos, la contemplación de ellos lo distrajo de la oración del ‘aṣr hasta que se ocultaron tras el velo; entonces se airó por Dios y ordenó que fueran desjarretados; y Dios le sustituyó aquello por algo más veloz que ellos: sometió el viento para que corriera por su mandato, suave, adonde quisiera; así, partía por la mañana de Īliyā’ y hacía la siesta en Qazwīn; luego salía por la tarde de Qazwīn y pasaba la noche en Kābul.

Se me transmitió de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: ( وَهَبْ لي مُلْكا لا يَنْبَغِي لأَحَدٍ مِنْ بَعْدي ) que él suplicó el día que suplicó cuando aún no estaban en su reino el viento, ni todo constructor y buceador de entre los demonios; entonces invocó a su Señor al arrepentirse y pedir perdón, y Dios le otorgó lo que pidió, y su reino quedó completo.

Los exégetas discreparon sobre el sentido de «al-rakhā’» (الرخاء). Unos dijeron al respecto: conforme a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Muhammad b. ‘Amr; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخاءً; dijo: «agradable».

Me transmitió al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con un sentido semejante.

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: ( فَسَخّرْنا لَهُ الرّيحَ تَجْرِي بأمْره رُخاءً حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «rápida, agradable»; dijo: «no es tempestuosa ni lenta».

Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: رُخاءً; dijo: «al-rakhā’ es la blanda».

Nos transmitió Ibn Bashshār; dijo: nos transmitió Abū ‘Āmir; dijo: nos transmitió Qurra, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: ( رُخاءً حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «no es tempestuosa, ni tampoco débil; entre ambas cosas: suave (rakhā’)». Y otros dijeron: el sentido de ello es: obediente a Sulaymān. Mención de quienes dijeron eso: Me transmitió ‘Alī; dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: ( رُخاءً ) dijo: «es decir: obediente a él».

Me transmitió Muhammad b. Sa‘d; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: ( تَجْرِي بأَمْرِهِ رُخاءً ) dijo: «por rakhā’ entiende: la obediente».

Nos transmitió Ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam b. ‘Abd Allāh; dijo: nos transmitió Shu‘ba, de Abī Rajā’, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: ( تَجْرِي بأمْرِهِ رُخاءً ) dijo: «obediente».

Se me transmitió de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: ( رُخاءً ) dijo: «es decir: obediente».

Nos transmitió Muhammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos transmitió Aḥmad; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: ( رُخاءً ) dijo: «de buen grado».

Y Su dicho: حَيْثُ أصَابَ, significa: donde quiso, según el dicho de ellos: أصاب الله بك خيرا: esto es, «Dios quiso para ti un bien». Y conforme a lo que nosotros hemos dicho al respecto hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso: Me transmitió ‘Alī; dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ; dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso».

Me transmitió Muhammad b. Sa‘d; dijo: me transmitió mi padre; dijo: me transmitió mi tío; dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso; se detenía en ella».

Me transmitió Muhammad b. ‘Amr; dijo: nos transmitió Abū ‘Āṣim; dijo: nos transmitió ‘Īsā; y me transmitió al-Ḥārith; dijo: nos transmitió al-Ḥasan; dijo: nos transmitió Warqā’; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso».

Nos transmitió Ibn al-Muthannā; dijo: nos transmitió Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam b. ‘Abd Allāh; dijo: nos transmitió Shu‘ba, de Abī Rajā’, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso».

Nos transmitió Bishr; dijo: nos transmitió Yazīd; dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «hasta donde quiso».

Se me transmitió de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd; dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso».

Nos transmitió Ibn Ḥumayd; dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos sabios, de Wahb b. Munabbih, acerca de حَيْثُ أصَابَ: es decir: «donde quiso».

Nos transmitió Muhammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal; dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso».

Me transmitió Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: ( حَيْثُ أصَابَ ) dijo: «donde quiso».

Notas y Referencias

(No se generaron)