38

Sad

ص Sad
Aya 32

Versículo (Español)

[38:32] [luego de permanecer toda la tarde jugando con ellos descuidó la oración, y entonces Salomón] dijo: "Cómo he podido preferir éstos caballos al recuerdo de Dios hasta que el Sol se ocultó".

Tafsir de At-Tabari

{Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien por encima del recuerdo de mi Señor, hasta que se ocultó tras el velo»} (32) Y Su dicho: ( Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien por encima del recuerdo de mi Señor, hasta que se ocultó tras el velo» ) : En estas palabras hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo manifiesto, sin necesidad de mencionarla: pues se distrajo de la oración hasta que se le pasó; y entonces dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien». Y con Su dicho: ( Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien» ) quiere decir: amé con amor al bien; luego se atribuyó el amor al bien. Y por “el bien” en este lugar se entiende los caballos; y los árabes —según me ha llegado— llaman a los caballos “el bien”; y también llaman “el bien” a la riqueza. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien» ) : es decir, la riqueza y los caballos, o el bien de la riqueza.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ibn Yamān, de Sufyān, de al-Suddī, que dijo: ( «Ciertamente, he amado el amor del bien» ) dijo: los caballos.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: ( «Ciertamente, he amado el amor del bien» ) dijo: la riqueza.

Y Su dicho: ( por encima del recuerdo de mi Señor ) quiere decir: ciertamente, amé el amor del bien hasta que me descuidé del recuerdo de mi Señor y del cumplimiento de Su obligación. Y se dijo: que aquello fue la oración del ʿaṣr. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( por encima del recuerdo de mi Señor ) : por encima de la oración del ʿaṣr.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: ( por encima del recuerdo de mi Señor ) dijo: la oración del ʿaṣr.

Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam, dijo: nos narró Abū Zurʿa, dijo: nos narró Ḥaywa ibn Shurayḥ, dijo: nos narró Abū Ṣakhr, que oyó a Abū Muʿāwiya al-Baǧalī, de la gente de Kufa, decir: Oí a Abū al-Ṣahbāʾ al-Bakrī decir: pregunté a ʿAlī ibn Abī Ṭālib acerca de la oración intermedia, y dijo: es el ʿaṣr, y es aquella por la que fue probado Sulaymān ibn Dāwūd.

Y Su dicho: ( hasta que se ocultó tras el velo ) quiere decir: hasta que el sol se ocultó tras el velo; es decir: se puso en su ocaso, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, dijo: nos narró Mīkāʾīl, de Dāwūd ibn Abī Hind, dijo: dijo Ibn Masʿūd, acerca de Su dicho: ( «Ciertamente, he amado el amor del bien por encima del recuerdo de mi Señor, hasta que se ocultó tras el velo» ) dijo: el sol se ocultó detrás de un jacinto verde, y de él proviene el verdor del cielo.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: ( hasta que se ocultó tras el velo ) : hasta que se puso por completo. Dijo Qatāda: Por Dios, los Hijos de Israel no disputaron con él ni le llevaron la contraria; pero le atribuyeron de ello lo que Dios le atribuyó.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: ( hasta que se ocultó tras el velo ) : hasta que se ocultó.

Notas y Referencias

(No se generaron)