Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:32] [luego de permanecer toda la tarde jugando con ellos descuidó la oración, y entonces Salomón] dijo: "Cómo he podido preferir éstos caballos al recuerdo de Dios hasta que el Sol se ocultó".
Tafsir de At-Tabari
{Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien por encima del recuerdo de mi Señor, hasta que se ocultó tras el velo»} (32)
Y Su dicho:
( Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien por encima del recuerdo de mi Señor, hasta que se ocultó tras el velo» )
: En estas palabras hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo manifiesto, sin necesidad de mencionarla: pues se distrajo de la oración hasta que se le pasó; y entonces dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien».
Y con Su dicho:
( Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien» )
quiere decir: amé con amor al bien; luego se atribuyó el amor al bien. Y por “el bien” en este lugar se entiende los caballos; y los árabes —según me ha llegado— llaman a los caballos “el bien”; y también llaman “el bien” a la riqueza. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
( Y dijo: «Ciertamente, he amado el amor del bien» )
: es decir, la riqueza y los caballos, o el bien de la riqueza.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ibn Yamān, de Sufyān,
de al-Suddī, que dijo:
( «Ciertamente, he amado el amor del bien» )
dijo: los caballos.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
( «Ciertamente, he amado el amor del bien» )
dijo: la riqueza.
Y Su dicho:
( por encima del recuerdo de mi Señor )
quiere decir: ciertamente, amé el amor del bien hasta que me descuidé del recuerdo de mi Señor y del cumplimiento de Su obligación.
Y se dijo: que aquello fue la oración del ʿaṣr. En el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
( por encima del recuerdo de mi Señor )
: por encima de la oración del ʿaṣr.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
( por encima del recuerdo de mi Señor )
dijo: la oración del ʿaṣr.
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Abū Zurʿa,
dijo:
nos narró Ḥaywa ibn Shurayḥ,
dijo:
nos narró Abū Ṣakhr,
que oyó a Abū Muʿāwiya al-Baǧalī, de la gente de Kufa, decir:
Oí a Abū al-Ṣahbāʾ al-Bakrī decir: pregunté a ʿAlī ibn Abī Ṭālib acerca de la oración intermedia,
y dijo:
es el ʿaṣr, y es aquella por la que fue probado Sulaymān ibn Dāwūd.
Y Su dicho:
( hasta que se ocultó tras el velo )
quiere decir: hasta que el sol se ocultó tras el velo; es decir: se puso en su ocaso, como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
dijo:
nos narró Mīkāʾīl, de Dāwūd ibn Abī Hind,
dijo:
dijo Ibn Masʿūd,
acerca de Su dicho:
( «Ciertamente, he amado el amor del bien por encima del recuerdo de mi Señor, hasta que se ocultó tras el velo» )
dijo: el sol se ocultó detrás de un jacinto verde, y de él proviene el verdor del cielo.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
( hasta que se ocultó tras el velo )
: hasta que se puso por completo.
Dijo Qatāda:
Por Dios, los Hijos de Israel no disputaron con él ni le llevaron la contraria; pero le atribuyeron de ello lo que Dios le atribuyó.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
( hasta que se ocultó tras el velo )
: hasta que se ocultó.
Notas y Referencias
(No se generaron)