Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:31] Una tarde fueron expuestos delante de él unos hermosos caballos,
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ} (31)
Y Su dicho:
(«Cuando, al atardecer, le fueron presentadas las corceles que se mantenían en pie, veloces»)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente él es quien vuelve arrepentido a Dios por su falta que cometió,
(«cuando, al atardecer, le fueron presentadas las ṣāfināt»): pues «cuando» está conectado con «awwāb».
Y «las ṣāfināt»:
es el plural de «ṣāfin» entre los caballos,
y el femenino es «ṣāfina».
Y «ṣāfin», según algunos árabes, es aquel que junta sus dos manos (patas delanteras) y dobla la punta del casco de una de sus patas;
y según otros: el que junta sus dos manos.
Y al-Farrā’ sostuvo que «ṣāfin» es «el que está en pie».
Se dice de ello: «ṣafanat al-jayl taṣfin ṣufūnan».
Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre la palabra de Dios:
(«las ṣāfināt, las veloces»)
dijo: el «ṣufūn» del caballo es levantar una de sus manos (patas delanteras) hasta quedar sobre la punta del casco.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«ṣafana el caballo»: levantó una de sus manos (patas delanteras) hasta quedar sobre la punta del casco.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
(«cuando, al atardecer, le fueron presentadas las ṣāfināt, las veloces»)
esto es: los caballos;
y su «ṣufūn» es su estar en pie y extender sus patas.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
«las ṣāfināt»,
dijo:
los caballos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
sobre Su dicho:
(«las ṣāfināt, las veloces»)
dijo: los caballos; Satanás se los sacó a Salomón, de un prado entre los prados del mar.
Dijo:
los caballos, las mulas y los asnos hacen «taṣfin»; y el «ṣafn» es que te mantengas sobre tres y levantes una sola pata hasta que la punta del casco quede sobre la tierra.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: «las ṣāfināt»: los caballos, y tenían alas.
En cuanto a «las veloces» (al-jiyād), son las rápidas;
su singular es:
«jawād»,
como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
«al-jiyād»: dijo: las rápidas.
Y se mencionó que eran veinte caballos con alas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de su padre, de Ibrāhīm al-Taymī,
sobre Su dicho:
(«cuando, al atardecer, le fueron presentadas las ṣāfināt, las veloces»)
dijo: eran veinte caballos con alas.
Notas y Referencias
(No se generaron)