38

Sad

ص Sad
Aya 31

Versículo (Español)

[38:31] Una tarde fueron expuestos delante de él unos hermosos caballos,

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ عُرِضَ عَلَيۡهِ بِٱلۡعَشِيِّ ٱلصَّـٰفِنَٰتُ ٱلۡجِيَادُ} (31) Y Su dicho: («Cuando, al atardecer, le fueron presentadas las corceles que se mantenían en pie, veloces») Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente él es quien vuelve arrepentido a Dios por su falta que cometió, («cuando, al atardecer, le fueron presentadas las ṣāfināt»): pues «cuando» está conectado con «awwāb». Y «las ṣāfināt»: es el plural de «ṣāfin» entre los caballos, y el femenino es «ṣāfina». Y «ṣāfin», según algunos árabes, es aquel que junta sus dos manos (patas delanteras) y dobla la punta del casco de una de sus patas; y según otros: el que junta sus dos manos. Y al-Farrā’ sostuvo que «ṣāfin» es «el que está en pie». Se dice de ello: «ṣafanat al-jayl taṣfin ṣufūnan». Y en el sentido que hemos mencionado dijeron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre la palabra de Dios: («las ṣāfināt, las veloces») dijo: el «ṣufūn» del caballo es levantar una de sus manos (patas delanteras) hasta quedar sobre la punta del casco.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «ṣafana el caballo»: levantó una de sus manos (patas delanteras) hasta quedar sobre la punta del casco.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: («cuando, al atardecer, le fueron presentadas las ṣāfināt, las veloces») esto es: los caballos; y su «ṣufūn» es su estar en pie y extender sus patas.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «las ṣāfināt», dijo: los caballos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, sobre Su dicho: («las ṣāfināt, las veloces») dijo: los caballos; Satanás se los sacó a Salomón, de un prado entre los prados del mar. Dijo: los caballos, las mulas y los asnos hacen «taṣfin»; y el «ṣafn» es que te mantengas sobre tres y levantes una sola pata hasta que la punta del casco quede sobre la tierra.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: «las ṣāfināt»: los caballos, y tenían alas.

En cuanto a «las veloces» (al-jiyād), son las rápidas; su singular es: «jawād», como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «al-jiyād»: dijo: las rápidas.

Y se mencionó que eran veinte caballos con alas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, de su padre, de Ibrāhīm al-Taymī, sobre Su dicho: («cuando, al atardecer, le fueron presentadas las ṣāfināt, las veloces») dijo: eran veinte caballos con alas.

Notas y Referencias

(No se generaron)