Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:3] ¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo].
Tafsir de At-Tabari
{كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ فَنَادَواْ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٖ} (3)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مّن قَرْنٍ فَنَادَواْ وّلاَتَ حِينَ مَنَاصٍ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
A muchos hemos destruido antes de estos idólatras de Quraysh que desmintieron a Nuestro Mensajero Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— respecto de lo que les trajo de parte Nuestra de la verdad. {مِنْ قَرْنٍ} significa: de las comunidades que fueron antes que ellos.
Siguieron, pues, su misma senda al desmentir a sus mensajeros en aquello que les trajeron de parte de Dios.
{فَنادَوْا} significa: clamaron a su Señor, alzaron la voz, suplicaron y pidieron auxilio mediante el arrepentimiento hacia Él, cuando descendió sobre ellos el rigor de Dios y contemplaron Su castigo, buscando huir de Su sanción y escapar del dolor de Su tormento.
{وَلاتَ حِينَ مَناصٍ} significa: y no era ese el momento de huida ni de escape del castigo mediante el arrepentimiento, pues ya se había cumplido contra ellos la palabra del castigo; se arrepintieron cuando el arrepentimiento no les aprovecha, y pidieron ser dispensados fuera del tiempo de la dispensa.
Y Su dicho: {مَناصٍ} es un nombre de lugar (maf‘al) derivado de an-nawṣ.
An-nawṣ, en el habla de los árabes, es: el retraso.
Y al-manāṣ: el refugio/escape. De ello es el dicho de Imru’ al-Qays:
أمِنْ ذِكْرِ سَلْمَى إذْ نأَتْكَ تَنُوصُ *** فَتقْصِرُ عَنْها خَطْوَةً وَتَبوصُ
Es decir: o bien avanza. Se dice de ello: “nāṣanī fulān” cuando se aleja de ti; y “bāṣanī” cuando te precede.
Y “nāḍa fī l-bilād” cuando recorrió/anduvo por las tierras, con ḍād.
Al-Farrā’ mencionó que al-‘Uqaylī le recitó:
إذا عاشَ إسْحاقٌ وَشَيْخُهُ لَمْ أُبَلْ *** فَقِيدا ولَمْ يَصْعُبْ عَليّ مَناضُ
وَلَوْ أشْرَفَتْ مِنْ كُفّةِ السّتْرِ عاطِلاً *** لَقُلْتُ غَزَالٌ ما عَلَيْهِ خُضَاضُ
Y “al-khuḍāḍ”: las alhajas.
Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār; dijo: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān; dijo: nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq, del Tamīmī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; dijo: “no es momento de salto/embestida (nuzū), ni momento de huida”.
Nos narró Abū Kurayb; dijo: nos narró Ibn ‘Aṭiyya; dijo: nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, del Tamīmī; dijo: dije a Ibn ‘Abbās: “¿Qué te parece el dicho de Dios {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}?” Dijo: “no es momento de salto/embestida ni de huida; el grupo quedó cercado”.
Nos narró Ibn Ḥumayd; dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Abū Isḥāq al-Hamdānī, del Tamīmī; dijo: pregunté a Ibn ‘Abbās por el dicho de Dios {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; dijo: “no es momento de salto/embestida ni de huida”.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d; dijo: me narró mi padre; dijo: me narró mi tío; dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; dijo: “no es momento de salto/embestida ni de huida”.
Me narró ‘Alī; dijo: nos narró ‘Abd Allāh; dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; significa: “no es momento de socorro”.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr; dijo: nos narró Abū ‘Āṣim; dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith; dijo: nos narró al-Ḥasan; dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca del dicho de Dios: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; dijo: “no es este momento de huida”.
Nos narró Bishr; dijo: nos narró Yazīd; dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {فَنادُوْا وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; dijo: “la gente clamó fuera del tiempo de clamar, y pretendieron el arrepentimiento cuando contemplaron el castigo de Dios, pero no se les aceptó”.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn; dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal; dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī, acerca de Su dicho: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}; dijo: “cuando descendió sobre ellos el castigo no pudieron volver al arrepentimiento, ni huir del castigo”.
Se me narró de al-Ḥusayn; dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd; dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {فَنادَوْا وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}: “y no es momento de huida”.
Me narró Yūnus; dijo: nos informó Ibn Wahb; dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ}: “y no es momento de salvación (manjā) del que puedan salvarse”.
Y se pone {حِينَ} en acusativo en Su dicho: {وَلاتَ حِينَ مَناصٍ} por analogía de “lāt” con “laysa”, y se sobreentiende en ella el nombre del agente.
Y algunos gramáticos de Basora transmitieron el nominativo con “lāt” en {ḥīn}, alegando que algunos recitaron: «وَلاتَ حِينُ مناصٍ», haciéndolo como en “laysa”, como si dijera: “no es”, y elidiera {ḥīn}. Dijo: y en la poesía:
طَلَبُوا صُلْحَنا وَلاتَ أوَانٍ *** فَأَجَبنا أنْ لَيْسَ حِينَ بَقاءِ
Y puso en genitivo «أوانٍ», elidiendo {ḥīn} ante {awān}, porque “lāt” no se usa sino con {ḥīn}. Dijo: y “lāt” no se da sino con {ḥīn}.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: entre los árabes hay quien hace “lāt” constructa (iḍāfa) y con ella pone en genitivo; y mencionó que se recitó:
***
«لاتَ ساعَةِ مَنْدَمٍ »
***
poniendo {as-sā‘a} en genitivo. Dijo: pero lo normal es que con ella se ponga en acusativo, porque tiene el sentido de “laysa”. Y se mencionó que se recitó:
تَذَكّرَ حُبّ لَيْلَى لاتَ حِينا *** وأضْحَى الشّيْبُ قَدْ قَطَعَ القَرِينا
Dijo: y algunos me recitaron:
طَلَبُوا صُلْحَنا وَلاتَ أوَانٍ *** فأَجَبْنا أنْ لَيْسَ حِينَ بَقاءِ
con el genitivo «أوانِ». Dijo: y “lāt” puede usarse con todos los tiempos.
Y discreparon acerca del modo de hacer la pausa (waqf) en la lectura: {لاتَ حِينَ}. Algunos arabistas dijeron: la pausa se hace en ella como “lāt” con tā’, y luego se comienza {ḥīn manāṣ}. Dijeron: en realidad es “lā” con el sentido de “mā”, y que en la negación se le unió la tā’, como se unió a “thumma” y se dijo “thummat”, y como se unió a “rubb” y se dijo “rubbat”.
Y otros de ellos dijeron: más bien es una hā’ añadida a “lā”; por tanto, la pausa sobre ella es “lāh”, porque es una hā’ añadida para la pausa, como se añadió en su dicho:
العاطِفُونَةَ حِينَ ما مِنْ عاطِفٍ *** والمُطْعِمُونَةَ حِينَ أيْنَ المَطْعِمُ
y cuando se enlaza (en la recitación) se convierte en tā’.
Y algunos dijeron: la pausa es sobre «لا», y el comienzo después de ella es {taḥīn}; y sostuvo que la regla de la tā’ es que esté al inicio de {ḥīn} y {awān} y {al-ān}. Y adujo como prueba de ello el dicho del poeta:
تَوَلّيْ قَبْلَ يَوْمِ سَبْيٍ جُمانا *** وَصِلِينا كما زَعَمْتِ تَلانا
Y que aquí no hay “lā” a la que se le una una hā’ o una tā’. Y dice: en verdad {لاتَ حِينَ} no es sino “laysa ḥīn”, y que “lāt” no se encuentra en nada del habla.
Y lo correcto, según nosotros, es que “lā” es una partícula de negación como “mā”, y que cuando se le une, en el enlace se convierte en tā’, tal como los árabes hicieron eso con las partículas; y no lo emplearon así con “lā” prolongada sino para los tiempos y no para otra cosa.
Y no hay fundamento para la razón alegada por quien dijo que no halló “lāt” en nada del habla de los árabes, y que por ello sería lícito orientar Su dicho {وَلاتَ حِينَ} a eso; pues una misma palabra se usa en un lugar de un modo y luego se usa en otro lugar de modo distinto. Y esto no es, en analogía, menos correcto que el hecho de que digan: “ra’aytu” con hamza, y luego digan: “fa-anā arāhu” dejando la hamza, por el uso establecido; y otros casos semejantes de partículas que vienen en un lugar con una forma y luego vienen con otra distinta en otro lugar, por el uso que los árabes mantienen entre sí.
En cuanto a lo que se adujo del dicho del poeta «كما زعمت تلانا», eso es un error suyo en la interpretación de la palabra. El poeta quiso decir con su dicho: «وصِلِينا كما زَعمْتِ تَلانا»: “únenos como afirmaste tú ahora”; omitió la hamza de “anti”, y se encontró la tā’ de “za‘amti” con la nūn de “anti” estando en sukūn, y cayó de la pronunciación, quedando la tā’ de “anti”; luego se omitió la hamza de {al-ān}, y la palabra quedó en la pronunciación con la apariencia de “talān”. Y la segunda tā’ en realidad está separada de {al-ān}, porque es la tā’ de “anti”.
Y en cuanto a su afirmación de que vio en el muṣḥaf llamado «الإمام» la tā’ unida a {ḥīn}, lo que han traído los muṣḥaf de los musulmanes en sus ciudades es la prueba contra la gente del Islam; y la tā’ en todos ellos está separada de {ḥīn}. Por ello escogimos que la pausa sea sobre la hā’ en Su dicho: {وَلاتَ حِينَ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)