Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:23] Este es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: ‘Deja que yo me haga cargo de ella’, y ahora me supera con sus argumentos [para quedarse con ella]".
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja; y dijo: «Encárgamela a mí», y me venció en la disputa.} (23)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja; y dijo: «Encárgamela a mí», y me venció en la disputa. }
Y este es un ejemplo que los litigantes que escalaron [el muro] propusieron a David en su oratorio;
y ello porque David tenía —según se dijo— noventa y nueve mujeres, y el hombre al que envió a la expedición hasta que fue muerto tenía una sola mujer; y cuando fue muerto, David —según se mencionó— se casó con su esposa.
Entonces uno de ellos le dijo:
«Ciertamente, este es mi hermano», es decir: mi hermano en mi religión,
como:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber,
de Wahb b. Munabbih:
(«Ciertamente, este es mi hermano»): es decir, en mi religión. «Él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja».
Y se mencionó que ello está en la recitación de ʿAbd Allāh:
«Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas hembra».
Y esto es a modo de énfasis de la palabra en el habla de los árabes, como cuando dicen:
«Este es un hombre varón»; y apenas hacen eso sino en el femenino y el masculino cuyo masculino y femenino están en sí mismos, como la mujer, el hombre y la camella. Y apenas dicen: «esta casa hembra» o «manta hembra», porque su feminidad está en su nombre, no en su significado.
Y se dijo:
con su dicho «hembra» quiso decir: que es hermosa.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk:
«Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas hembra»,
queriendo decir con su feminización: su hermosura.
Y su dicho:
«y dijo: encárgamela a mí», dice: entonces me dijo: «desciende de ella para mí y júntala conmigo»,
como:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
(«encárgamela a mí»): dijo: «dámela; divórciate de ella para mí; cásamela; y déjala libre».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber, de Wahb b. Munabbih,
que dijo:
(«encárgamela a mí»): es decir, «haz que yo me haga cargo de ella».
Y su dicho:
(«y me venció en la disputa»): dice: y llegó a ser más fuerte que yo al dirigirse a mí, porque si hablaba era más elocuente que yo, y si acometía era más duro que yo, y me subyugó.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de al-Aʿmash, de Abī al-Ḍuḥā, de Masrūq,
dijo:
ʿAbd Allāh dijo acerca de Su dicho:
(«y me venció en la disputa»): dijo: David no añadió más que decir: «desciende para mí de ella».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
me narró mi padre, de al-Masʿūdī, de al-Minḥāl, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
No añadió más que decir: «desciende para mí de ella».
Y me narró Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq,
dijo:
ʿAbd Allāh dijo: David no añadió más que decir: «encárgamela a mí».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās:
(«y me venció en la disputa»), dijo:
si yo llamaba y él llamaba, él era más; y si yo acometía y él acometía, él era más duro que yo.
Eso es Su dicho:
(«y me venció en la disputa»).
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
(«y me venció en la disputa»): es decir, me oprimió y me subyugó.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho:
(«y me venció en la disputa»): dijo: me subyugó.
Y ese «ʿizz» —dijo—.
Y «la disputa»: el habla.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
de algunos de la gente del saber, de Wahb b. Munabbih:
(«y me venció en la disputa»): es decir, me subyugó en la disputa, y era más fuerte que yo; así incorporó mi oveja a sus ovejas y me dejó sin nada.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
(«y me venció en la disputa»): dijo: si hablaba era más elocuente que yo; si acometía era más duro que yo; y si llamaba era más que yo.
Notas y Referencias
(No se generaron)