38

Sad

ص Sad
Aya 23

Versículo (Español)

[38:23] Este es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: ‘Deja que yo me haga cargo de ella’, y ahora me supera con sus argumentos [para quedarse con ella]".

Tafsir de At-Tabari

{Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja; y dijo: «Encárgamela a mí», y me venció en la disputa.} (23) القول في تأويل قوله تعالى : { Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja; y dijo: «Encárgamela a mí», y me venció en la disputa. }

Y este es un ejemplo que los litigantes que escalaron [el muro] propusieron a David en su oratorio; y ello porque David tenía —según se dijo— noventa y nueve mujeres, y el hombre al que envió a la expedición hasta que fue muerto tenía una sola mujer; y cuando fue muerto, David —según se mencionó— se casó con su esposa. Entonces uno de ellos le dijo: «Ciertamente, este es mi hermano», es decir: mi hermano en mi religión, como:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber, de Wahb b. Munabbih: («Ciertamente, este es mi hermano»): es decir, en mi religión. «Él tiene noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola oveja».

Y se mencionó que ello está en la recitación de ʿAbd Allāh: «Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas hembra». Y esto es a modo de énfasis de la palabra en el habla de los árabes, como cuando dicen: «Este es un hombre varón»; y apenas hacen eso sino en el femenino y el masculino cuyo masculino y femenino están en sí mismos, como la mujer, el hombre y la camella. Y apenas dicen: «esta casa hembra» o «manta hembra», porque su feminidad está en su nombre, no en su significado. Y se dijo: con su dicho «hembra» quiso decir: que es hermosa. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Muḥāribī, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk: «Ciertamente, este es mi hermano: él tiene noventa y nueve ovejas hembra», queriendo decir con su feminización: su hermosura.

Y su dicho: «y dijo: encárgamela a mí», dice: entonces me dijo: «desciende de ella para mí y júntala conmigo», como:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: («encárgamela a mí»): dijo: «dámela; divórciate de ella para mí; cásamela; y déjala libre».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber, de Wahb b. Munabbih, que dijo: («encárgamela a mí»): es decir, «haz que yo me haga cargo de ella».

Y su dicho: («y me venció en la disputa»): dice: y llegó a ser más fuerte que yo al dirigirse a mí, porque si hablaba era más elocuente que yo, y si acometía era más duro que yo, y me subyugó. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso: Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de al-Aʿmash, de Abī al-Ḍuḥā, de Masrūq, dijo: ʿAbd Allāh dijo acerca de Su dicho: («y me venció en la disputa»): dijo: David no añadió más que decir: «desciende para mí de ella».

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: me narró mi padre, de al-Masʿūdī, de al-Minḥāl, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: No añadió más que decir: «desciende para mí de ella».

Y me narró Yaḥyā b. Ibrāhīm al-Masʿūdī, dijo: me narró mi padre, de su padre, de su abuelo, de al-Aʿmash, de Muslim, de Masrūq, dijo: ʿAbd Allāh dijo: David no añadió más que decir: «encárgamela a mí».

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: («y me venció en la disputa»), dijo: si yo llamaba y él llamaba, él era más; y si yo acometía y él acometía, él era más duro que yo. Eso es Su dicho: («y me venció en la disputa»).

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: («y me venció en la disputa»): es decir, me oprimió y me subyugó.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: («y me venció en la disputa»): dijo: me subyugó. Y ese «ʿizz» —dijo—. Y «la disputa»: el habla.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, de algunos de la gente del saber, de Wahb b. Munabbih: («y me venció en la disputa»): es decir, me subyugó en la disputa, y era más fuerte que yo; así incorporó mi oveja a sus ovejas y me dejó sin nada.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: («y me venció en la disputa»): dijo: si hablaba era más elocuente que yo; si acometía era más duro que yo; y si llamaba era más que yo.

Notas y Referencias

(No se generaron)