Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:22] Cuando se presentaron ante David, este se atemorizó de ellos. Le dijeron: "No temas, solo somos dos demandantes, uno ha sido injusto con el otro; juzga entre nosotros con equidad, sé imparcial y guíanos hacia el camino correcto.
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ دَخَلُواْ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنۡهُمۡۖ قَالُواْ لَا تَخَفۡۖ خَصۡمَانِ بَغَىٰ بَعۡضُنَا عَلَىٰ بَعۡضٖ فَٱحۡكُم بَيۡنَنَا بِٱلۡحَقِّ وَلَا تُشۡطِطۡ وَٱهۡدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ} (22)
Y Su dicho:
«Cuando entraron ante David…». Repitió «cuando» dos veces.
Y algunos de los entendidos en lengua árabe decían acerca de ello:
puede ser que ambos tengan el sentido de uno solo,
como si dijeras:
«Te golpeé cuando entraste donde mí, cuando te atreviste»; de modo que la entrada sería el atrevimiento.
Y también cabe que hagas que una de ellas vaya según el uso de «cuando» (لما),
como si dijera:
«cuando escalaron el oratorio, cuando entraron».
Dijo:
Y si quieres, haces que «cuando» (لما) esté en la primera; y si «cuando» (لما) va al principio o al final, entonces va después de su compañera,
como cuando dices:
«Se lo di cuando me lo pidió»; pues la petición precede a la dádiva en su anterioridad y posterioridad.
Y Su dicho:
(«y se asustó de ellos»):
dice el que pregunta: ¿y cuál fue el motivo de su temor de ambos, siendo ellos dos litigantes?
Ciertamente, su temor de ambos fue porque entraron ante él por una vía distinta de la puerta por la que se entraba; y le sobrecogió que entrasen así donde él.
Y se dijo:
que su temor de ambos fue
porque entraron ante él de noche, fuera del tiempo en que atendía los litigios de la gente.
Dijeron:
«No temas». Dice —exaltada sea Su mención—: el litigante le dijo: «No temas, oh David», y ello cuando vieron que se había sobresaltado por su entrada ante él por una vía distinta de la puerta.
En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por la indicación de lo que aparece en el propio discurso; y es: «somos dos litigantes que elevan una querella, y somos nosotros».
Y sólo fue lícito omitir su explicitación, pese a la necesidad de los dos litigantes de presentarse como querellantes, porque la expresión «dos litigantes» (خَصْمانِ) es un predicado del hablante; y los árabes eliden, para el hablante, el interlocutor y el destinatario, aquello que eleva (en caso nominativo) sus predicados, y casi nunca hacen eso con otros fuera de ellos.
Así, dicen al hombre al que se dirigen:
«¿Vas a partir, oh fulano?»
Y el hablante dice a su compañero: «Sé bueno contigo y compórtate con nobleza».
Sólo hacen eso así con el hablante y el interlocutor,
porque ambos están presentes y el oyente conoce lo que pretende el hablante cuando se omite el nombre.
Y lo más frecuente es que esto ocurra en la interrogación, aunque sea lícito fuera de la interrogación.
Se dice:
«¿Sentado, montado?»
De ello es Su dicho «dos litigantes», y de ello es el dicho del poeta:
«Y decid, cuando hayáis rebasado la tierra de ʿĀmir *** y hayáis rebasado las dos tribus, Nahd y Jaṯʿam,
dos desterrados de Ǧarm ibn Rabbān: en verdad ellos *** rehusaron abastecer, en las convulsiones, a Miḥǧam»
Y el dicho del otro:
«Dice la hija del Kaʿbī el día que la encontré: *** “¿Partiente en el ejército o remiso?”»
Y de ello es su dicho:
«Benefactora, así que inclínate».
Y el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Regresando, arrepintiéndonos».
Y Su dicho:
«Vendrá el Día de la Resurrección con esto escrito entre sus ojos: “Desesperado de la misericordia de Dios”».
Todo ello con un pronombre que lo ha elevado (al nominativo).
Y Su dicho —poderoso y majestuoso—: «uno de nosotros ha cometido injusticia contra otro», dice:
uno de nosotros se excedió contra su compañero sin derecho.
«Así que juzga entre nosotros con la verdad», dice:
dicta sentencia entre nosotros con justicia.
«Y no te excedas» (وَلا تُشْطِطْ): dice:
no te desvíes, ni te extralimites en tu juicio, inclinándote tú con uno de nosotros contra su compañero.
Y tiene dos formas lingüísticas:
أشَطّ y شَطّ.
Y entre los usos de الإشطاط está el dicho de al-Aḥwaṣ:
«¡Ay de un pueblo! Mis censores se han excedido *** y pretenden que mi verdad ha perecido por mi falsedad»
Y se ha oído de algunos:
«Has sido injusto conmigo en el regateo».
En cuanto al sentido de lejanía, lo más común en su habla es:
«La casa se ha alejado», y «se aleja»,
como dijo el poeta:
«Mañana se alejará la morada de nuestros vecinos *** y pasado mañana la morada estará más lejos»
Y Su dicho:
«y guíanos al justo medio del camino», dice:
y oriéntanos hacia el recto propósito del camino derecho.
Y conforme a lo que hemos dicho respecto a la interpretación de Su dicho:
«y no te excedas», dijeron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y no te excedas»,
es decir: no te inclines.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «y no te excedas», dice:
no seas injusto.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«y no te excedas»: te apartes de la verdad.
Y como lo que hemos dicho también respecto a Su dicho:
«y guíanos al justo medio del camino», dijeron.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «y guíanos al justo medio del camino»: hacia Su justicia y Su bien.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī: «y guíanos al justo medio del camino»: hacia la justicia del fallo.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
respecto a Su dicho:
«y guíanos al justo medio del camino», dijo: hacia la verdad que es la verdad: el camino recto.
«Y no te excedas»: no te vayas hacia otro distinto.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq,
de algunos sabios,
de Wahb ibn Munabbih:
«y guíanos al justo medio del camino»: es decir, llévanos sobre la verdad y no nos desvíes hacia otra distinta.
Notas y Referencias
(No se generaron)