Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:20] Afiancé su reino, lo agracié con la sabiduría [la profecía] y un juicio certero.
Tafsir de At-Tabari
{وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ} (20)
Y Su dicho:
( وَشَدَدْنا مُلْكَهُ )
Los exégetas discreparon acerca del sentido por el cual fue fortalecido su reino.
Unos dijeron:
Fue fortalecido mediante tropas y hombres; de modo que lo custodiaban cada día y cada noche cuatro mil, cuatro mil.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
( وَشَدَدْنا مُلْكَهُ )
dijo: lo custodiaban cada día y cada noche cuatro mil, cuatro mil.
Otros dijeron:
Aquello con lo que fue fortalecido su reino fue que se le concedió, por parte de la gente, una majestad reverencial, a causa de un fallo que había dictado.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me transmitió Ibn Ḥarb,
dijo:
nos transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió Dāwūd, de ʿAlbayy b. Aḥmar, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que un hombre de los Hijos de Israel pidió amparo judicial contra un hombre de sus notables,
y ambos comparecieron ante el profeta Dāwūd —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo el demandante:
«Este me ha usurpado una vaca».
Dāwūd preguntó al hombre acerca de ello y este lo negó. Entonces pidió al otro la prueba, pero no tenía prueba.
Dāwūd les dijo:
«Levantaos hasta que examine vuestro asunto»; y se levantaron y se retiraron de su presencia.
Entonces Allah reveló a Dāwūd en su sueño que matara al hombre contra quien se había pedido amparo.
Dijo:
«Esto es un sueño, y no me apresuraré hasta cerciorarme».
Allah le reveló a Dāwūd en su sueño por segunda vez que matara al hombre; y Allah le reveló por tercera vez que lo matara, o le sobrevendría un castigo de parte de Allah.
Dāwūd envió a llamar al hombre:
«Allah me ha revelado que debo matarte».
Dijo el hombre:
«¿Me matas sin prueba y sin verificación?»
Dijo Dāwūd:
«Sí; por Allah, ejecutaré en ti la orden de Allah».
Cuando el hombre supo que lo mataría,
dijo:
«No te apresures conmigo hasta que te informe: por Allah, no he sido prendido por este pecado; pero yo había asesinado a traición al padre de este, y lo maté; por eso he sido muerto».
Entonces Dāwūd ordenó respecto de él y fue ejecutado; y, a raíz de ello, se intensificó la majestad reverencial de los Hijos de Israel hacia Dāwūd, y con ello se fortaleció su reino.
Y esto es el dicho de Allah:
( وَشَدَدْنا مُلْكَهُ ).
Y la opinión más correcta en esto es decir:
Que Allah —Bendito y Altísimo— informó que fortaleció el reino de Dāwūd; y no consta que ese fortalecimiento se limitara al fortalecimiento mediante hombres y tropas, excluyendo la majestad reverencial de la gente hacia él, ni a la majestad reverencial de la gente hacia él excluyendo las tropas. Es posible que ese fortalecimiento haya sido por alguna de las cosas que hemos mencionado, y es posible que haya sido por todas ellas. Y no hay afirmación más digna de ser tenida por verdadera que la palabra de Allah, puesto que no se ha restringido a alguno de los sentidos del fortalecimiento mediante un reporte que deba aceptarse sin más.
Y Su dicho:
( وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ )
Los exégetas discreparon acerca del sentido de «la sabiduría» en este lugar.
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir la profecía.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ dijo: la profecía.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir que se le enseñaron las normas tradicionales.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, sobre وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ:
es decir, la Sunna.
Ya hemos aclarado el sentido de «sabiduría» en otro lugar con sus testimonios, y eso hace innecesario repetirlo aquí.
Y Su dicho:
وَفَصْلَ الخِطابِ
Los exégetas discreparon acerca del sentido de ello.
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir que se le enseñó el juzgar y la comprensión en ello.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, sobre وَآتَيْناهُ الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ, dijo:
se le concedió la comprensión.
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Ibn Idrīs, de Layth,
de Mujāhid, sobre وَفَصْلَ الخِطاب, dijo:
acertar en el juicio y comprenderlo.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
وَفَصْل الخِطابِ dijo: el conocimiento del juzgar.
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ, dijo: las disputas por las que la gente litigaba ante él; eso es «la separación del discurso»: la palabra comprendida, y el acierto en el juicio y en las pruebas.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Abī Ḥuṣayn,
dijo:
oí a Abū ʿAbd al-Raḥmān decir: «la separación del discurso» es el juzgar.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: «la separación del discurso», consistente en imponer al demandante la prueba, y el juramento al demandado.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Hushaym,
dijo:
nos informó Dāwūd b. Abī Hind,
dijo:
me transmitió al-Shaʿbī o alguien distinto de él,
de Shurayḥ, que dijo acerca de Su dicho:
( وفَصْلَ الخِطابِ )
dijo: la prueba del demandante, o el juramento del demandado.
Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Dāwūd b. Abī Hind,
acerca de Su dicho:
( وآتَيْناه الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ )
dijo: se me ha informado de Shurayḥ que dijo: dos testigos o un juramento.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muʿtamar,
dijo:
oí a Dāwūd decir: me ha llegado que Shurayḥ dijo: «la separación del discurso» son los dos testigos para el demandante, y el juramento para quien niega.
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Ṭāwūs:
que Shurayḥ dijo a un hombre:
«Este me reprocha aquello que fue dado a Dāwūd: los testigos y los juramentos».
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de al-Ḥakam,
de Shurayḥ, que dijo acerca de esta aleya وَفَصْلَ الخِطابِ, dijo:
los testigos y los juramentos.
Nos transmitió ʿImrān b. Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Wārith,
dijo:
nos transmitió Dāwūd, de al-Shaʿbī,
acerca de Su dicho:
( وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ )
dijo: juramento o testigo.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre وَفَصْلَ الخِطابِ:
la prueba recae sobre quien reclama, y el juramento sobre quien es reclamado; esto es «la separación del discurso».
Otros dijeron:
Más bien es la expresión: «ammā baʿd» («y después»).
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Abū Kurayb,
dijo:
nos transmitió Jābir b. Nūḥ,
dijo:
nos transmitió Ismāʿīl,
de al-Shaʿbī, acerca de Su dicho:
( وَفَصْلَ الخِطابِ )
dijo: la expresión del hombre: «ammā baʿd».
Y la opinión más correcta en esto es decir:
Que Allah informó que concedió a Dāwūd —sobre él las bendiciones de Allah— «la separación del discurso».
Y «la separación» es el corte, y «el discurso» es la interlocución. Quien corta la interlocución de un hombre con otro, en el estado en que uno de ellos litiga ante su compañero, es aquel ante quien se litiga: corta el juicio entre el litigante y su adversario con un dictamen correcto. Y quien corta también la interlocución de su compañero es imponer al interlocutor, en el juicio, lo que le corresponde: si es demandante, establecer la prueba de su pretensión; y si es demandado, imponerle el juramento si su adversario lo solicita. Y entre los cortes del discurso está también el que consiste en el sermón, al concluir un relato y comenzar otro: la separación entre ambos mediante «ammā baʿd».
Así pues, dado que todo ello es posible según el sentido aparente del enunciado, y que en esta aleya no hay indicio de cuál de esos sentidos es el pretendido, ni ha llegado sobre ello un reporte firme del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, lo correcto es generalizar el enunciado, tal como Allah lo generalizó, y decir:
A Dāwūd se le concedió «la separación del discurso» en el juzgar, en la interlocución y en los sermones.
Notas y Referencias
(No se generaron)