38

Sad

ص Sad
Aya 20

Versículo (Español)

[38:20] Afiancé su reino, lo agracié con la sabiduría [la profecía] y un juicio certero.

Tafsir de At-Tabari

{وَشَدَدۡنَا مُلۡكَهُۥ وَءَاتَيۡنَٰهُ ٱلۡحِكۡمَةَ وَفَصۡلَ ٱلۡخِطَابِ} (20) Y Su dicho: ( وَشَدَدْنا مُلْكَهُ ) Los exégetas discreparon acerca del sentido por el cual fue fortalecido su reino. Unos dijeron: Fue fortalecido mediante tropas y hombres; de modo que lo custodiaban cada día y cada noche cuatro mil, cuatro mil. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: ( وَشَدَدْنا مُلْكَهُ ) dijo: lo custodiaban cada día y cada noche cuatro mil, cuatro mil.

Otros dijeron: Aquello con lo que fue fortalecido su reino fue que se le concedió, por parte de la gente, una majestad reverencial, a causa de un fallo que había dictado. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me transmitió Ibn Ḥarb, dijo: nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió Dāwūd, de ʿAlbayy b. Aḥmar, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: que un hombre de los Hijos de Israel pidió amparo judicial contra un hombre de sus notables, y ambos comparecieron ante el profeta Dāwūd —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Dijo el demandante: «Este me ha usurpado una vaca». Dāwūd preguntó al hombre acerca de ello y este lo negó. Entonces pidió al otro la prueba, pero no tenía prueba. Dāwūd les dijo: «Levantaos hasta que examine vuestro asunto»; y se levantaron y se retiraron de su presencia. Entonces Allah reveló a Dāwūd en su sueño que matara al hombre contra quien se había pedido amparo. Dijo: «Esto es un sueño, y no me apresuraré hasta cerciorarme». Allah le reveló a Dāwūd en su sueño por segunda vez que matara al hombre; y Allah le reveló por tercera vez que lo matara, o le sobrevendría un castigo de parte de Allah. Dāwūd envió a llamar al hombre: «Allah me ha revelado que debo matarte». Dijo el hombre: «¿Me matas sin prueba y sin verificación?» Dijo Dāwūd: «Sí; por Allah, ejecutaré en ti la orden de Allah». Cuando el hombre supo que lo mataría, dijo: «No te apresures conmigo hasta que te informe: por Allah, no he sido prendido por este pecado; pero yo había asesinado a traición al padre de este, y lo maté; por eso he sido muerto». Entonces Dāwūd ordenó respecto de él y fue ejecutado; y, a raíz de ello, se intensificó la majestad reverencial de los Hijos de Israel hacia Dāwūd, y con ello se fortaleció su reino. Y esto es el dicho de Allah: ( وَشَدَدْنا مُلْكَهُ ).

Y la opinión más correcta en esto es decir: Que Allah —Bendito y Altísimo— informó que fortaleció el reino de Dāwūd; y no consta que ese fortalecimiento se limitara al fortalecimiento mediante hombres y tropas, excluyendo la majestad reverencial de la gente hacia él, ni a la majestad reverencial de la gente hacia él excluyendo las tropas. Es posible que ese fortalecimiento haya sido por alguna de las cosas que hemos mencionado, y es posible que haya sido por todas ellas. Y no hay afirmación más digna de ser tenida por verdadera que la palabra de Allah, puesto que no se ha restringido a alguno de los sentidos del fortalecimiento mediante un reporte que deba aceptarse sin más.

Y Su dicho: ( وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ ) Los exégetas discreparon acerca del sentido de «la sabiduría» en este lugar. Unos dijeron: Con ello se quiso decir la profecía. Se menciona a quienes dijeron eso: Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, sobre Su dicho: وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ dijo: la profecía.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir que se le enseñaron las normas tradicionales. Se menciona a quienes dijeron eso: Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ: es decir, la Sunna.

Ya hemos aclarado el sentido de «sabiduría» en otro lugar con sus testimonios, y eso hace innecesario repetirlo aquí.

Y Su dicho: وَفَصْلَ الخِطابِ Los exégetas discreparon acerca del sentido de ello. Unos dijeron: Con ello se quiso decir que se le enseñó el juzgar y la comprensión en ello. Se menciona a quienes dijeron eso: Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre وَآتَيْناهُ الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ, dijo: se le concedió la comprensión.

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Ibn Idrīs, de Layth, de Mujāhid, sobre وَفَصْلَ الخِطاب, dijo: acertar en el juicio y comprenderlo.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: وَفَصْل الخِطابِ dijo: el conocimiento del juzgar.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ, dijo: las disputas por las que la gente litigaba ante él; eso es «la separación del discurso»: la palabra comprendida, y el acierto en el juicio y en las pruebas.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Abī Ḥuṣayn, dijo: oí a Abū ʿAbd al-Raḥmān decir: «la separación del discurso» es el juzgar.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: «la separación del discurso», consistente en imponer al demandante la prueba, y el juramento al demandado. Se menciona a quienes dijeron eso: Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Hushaym, dijo: nos informó Dāwūd b. Abī Hind, dijo: me transmitió al-Shaʿbī o alguien distinto de él, de Shurayḥ, que dijo acerca de Su dicho: ( وفَصْلَ الخِطابِ ) dijo: la prueba del demandante, o el juramento del demandado.

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Dāwūd b. Abī Hind, acerca de Su dicho: ( وآتَيْناه الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ ) dijo: se me ha informado de Shurayḥ que dijo: dos testigos o un juramento.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Muʿtamar, dijo: oí a Dāwūd decir: me ha llegado que Shurayḥ dijo: «la separación del discurso» son los dos testigos para el demandante, y el juramento para quien niega.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Ṭāwūs: que Shurayḥ dijo a un hombre: «Este me reprocha aquello que fue dado a Dāwūd: los testigos y los juramentos».

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de al-Ḥakam, de Shurayḥ, que dijo acerca de esta aleya وَفَصْلَ الخِطابِ, dijo: los testigos y los juramentos.

Nos transmitió ʿImrān b. Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Wārith, dijo: nos transmitió Dāwūd, de al-Shaʿbī, acerca de Su dicho: ( وآتَيْناهُ الحِكْمَةَ وَفَصْلَ الخِطابِ ) dijo: juramento o testigo.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, sobre وَفَصْلَ الخِطابِ: la prueba recae sobre quien reclama, y el juramento sobre quien es reclamado; esto es «la separación del discurso». Otros dijeron: Más bien es la expresión: «ammā baʿd» («y después»). Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Abū Kurayb, dijo: nos transmitió Jābir b. Nūḥ, dijo: nos transmitió Ismāʿīl, de al-Shaʿbī, acerca de Su dicho: ( وَفَصْلَ الخِطابِ ) dijo: la expresión del hombre: «ammā baʿd».

Y la opinión más correcta en esto es decir: Que Allah informó que concedió a Dāwūd —sobre él las bendiciones de Allah— «la separación del discurso». Y «la separación» es el corte, y «el discurso» es la interlocución. Quien corta la interlocución de un hombre con otro, en el estado en que uno de ellos litiga ante su compañero, es aquel ante quien se litiga: corta el juicio entre el litigante y su adversario con un dictamen correcto. Y quien corta también la interlocución de su compañero es imponer al interlocutor, en el juicio, lo que le corresponde: si es demandante, establecer la prueba de su pretensión; y si es demandado, imponerle el juramento si su adversario lo solicita. Y entre los cortes del discurso está también el que consiste en el sermón, al concluir un relato y comenzar otro: la separación entre ambos mediante «ammā baʿd». Así pues, dado que todo ello es posible según el sentido aparente del enunciado, y que en esta aleya no hay indicio de cuál de esos sentidos es el pretendido, ni ha llegado sobre ello un reporte firme del Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—, lo correcto es generalizar el enunciado, tal como Allah lo generalizó, y decir: A Dāwūd se le concedió «la separación del discurso» en el juzgar, en la interlocución y en los sermones.

Notas y Referencias

(No se generaron)