Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:17] Sé paciente [¡oh, Mujámmad!] ante lo que dicen, y recuerda a Mi siervo [el Profeta] David, quien fue dotado con una gran fuerza. Él siempre volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad.
Tafsir de At-Tabari
{ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ} (17)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ اصْبِر عَلَىَ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأيْدِ إِنّهُ أَوّابٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
Ten paciencia, ¡oh Muḥammad!, ante lo que dicen los idólatras de tu pueblo acerca de ti, de aquello que te desagrada que digan de ti; pues ciertamente te probaremos con adversidades, como probamos a los demás Mensajeros Nuestros antes de ti; y luego haremos para ti la supremacía, la elevación y la victoria sobre quien te desmintió y te contrarió: Nuestra norma respecto de los Mensajeros que enviamos a Nuestros siervos antes de ti. Entre ellos están Nuestro siervo Ayyūb y Dāwūd hijo de Īshā.
Así pues, recuérdalo como poseedor de al-aīd; y con Su dicho:
{ذَا الأَيْدِ} quiere decir: el poseedor de fuerza y de vigor intenso en la causa de Allah, y de paciencia en Su obediencia. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{( دَاوُد ذَا الأَيْدِ )}
dijo: el poseedor de fuerza.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
me narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{( ذَا الأَيْد )}
dijo: el poseedor de fuerza en la obediencia a Allah.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{( وَاذْكُرْ عَبْدَنا دَاوُدَ ذَا الأَيْد )}
dijo: se le concedió fuerza en la adoración y comprensión en el Islam.
Y se nos ha mencionado que Dāwūd —la paz sea con él— solía levantarse por la noche y ayunar la mitad del tiempo.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{( دَاوُدَ ذَا الأَيْدِ )}
dijo: el poseedor de fuerza en la obediencia a Allah.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{( دَاوُدَ ذَا الأَيْدِ )}
dijo: el poseedor de fuerza en la adoración de Allah.
Al-aīd:
la fuerza.
Y recitó:
{( والسّماءَ بَنَيْناها بأَيْدٍ )}
dijo: con fuerza.
Y Su dicho:
{( إنّهُ أوّابٌ )}
quiere decir: ciertamente Dāwūd era muy retornante de aquello que Allah detesta hacia aquello que Le complace: awwāb.
Y ello procede de su expresión:
«āba el hombre a su familia», cuando regresa. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid:
{( إنّهُ أوّابٌ )}
dijo: muy retornante de los pecados.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid:
{( إنّهُ أوّابٌ )}
dijo: el que retorna de los pecados.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{( أنّهُ أوّابٌ )}
es decir: era obediente a Allah, abundante en la oración.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{( إنّهُ أوّابٌ )}
dijo: el que glorifica.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{( إنّهُ أوّابٌ )}
dijo: el awwāb es el tawwāb, el que retorna a la obediencia de Allah y vuelve a ella: ese es el awwāb.
Dijo:
y el awwāb: el obediente.
Notas y Referencias
(No se generaron)