38

Sad

ص Sad
Aya 17

Versículo (Español)

[38:17] Sé paciente [¡oh, Mujámmad!] ante lo que dicen, y recuerda a Mi siervo [el Profeta] David, quien fue dotado con una gran fuerza. Él siempre volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad.

Tafsir de At-Tabari

{ٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذۡكُرۡ عَبۡدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلۡأَيۡدِۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ} (17) القول في تأويل قوله تعالى : { اصْبِر عَلَىَ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأيْدِ إِنّهُ أَوّابٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz: Ten paciencia, ¡oh Muḥammad!, ante lo que dicen los idólatras de tu pueblo acerca de ti, de aquello que te desagrada que digan de ti; pues ciertamente te probaremos con adversidades, como probamos a los demás Mensajeros Nuestros antes de ti; y luego haremos para ti la supremacía, la elevación y la victoria sobre quien te desmintió y te contrarió: Nuestra norma respecto de los Mensajeros que enviamos a Nuestros siervos antes de ti. Entre ellos están Nuestro siervo Ayyūb y Dāwūd hijo de Īshā. Así pues, recuérdalo como poseedor de al-aīd; y con Su dicho: {ذَا الأَيْدِ} quiere decir: el poseedor de fuerza y de vigor intenso en la causa de Allah, y de paciencia en Su obediencia. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {( دَاوُد ذَا الأَيْدِ )} dijo: el poseedor de fuerza.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: me narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {( ذَا الأَيْد )} dijo: el poseedor de fuerza en la obediencia a Allah.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {( وَاذْكُرْ عَبْدَنا دَاوُدَ ذَا الأَيْد )} dijo: se le concedió fuerza en la adoración y comprensión en el Islam.

Y se nos ha mencionado que Dāwūd —la paz sea con él— solía levantarse por la noche y ayunar la mitad del tiempo.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {( دَاوُدَ ذَا الأَيْدِ )} dijo: el poseedor de fuerza en la obediencia a Allah.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {( دَاوُدَ ذَا الأَيْدِ )} dijo: el poseedor de fuerza en la adoración de Allah. Al-aīd: la fuerza. Y recitó: {( والسّماءَ بَنَيْناها بأَيْدٍ )} dijo: con fuerza.

Y Su dicho: {( إنّهُ أوّابٌ )} quiere decir: ciertamente Dāwūd era muy retornante de aquello que Allah detesta hacia aquello que Le complace: awwāb. Y ello procede de su expresión: «āba el hombre a su familia», cuando regresa. En el sentido que hemos mencionado se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {( إنّهُ أوّابٌ )} dijo: muy retornante de los pecados.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {( إنّهُ أوّابٌ )} dijo: el que retorna de los pecados.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {( أنّهُ أوّابٌ )} es decir: era obediente a Allah, abundante en la oración.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {( إنّهُ أوّابٌ )} dijo: el que glorifica.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {( إنّهُ أوّابٌ )} dijo: el awwāb es el tawwāb, el que retorna a la obediencia de Allah y vuelve a ella: ese es el awwāb. Dijo: y el awwāb: el obediente.

Notas y Referencias

(No se generaron)