Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:92] ¿Por qué no pronuncian palabra?"
Tafsir de At-Tabari
{مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ} (92)
Y Su dicho:
فَرَاغَ إلى آلِهَتِهمْ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: se desvió hacia sus divinidades después de que ellos salieron de junto a él, se apartaron y le dieron la espalda. Y considero que el origen de ello procede de su expresión: «rāġa fulān ʿan fulān» cuando se aparta de él;
y, siendo así su sentido:
se desvió de su gente y salió con ellos hacia sus divinidades, como dijo ʿAdīy b. Zayd:
«Cuando no aprovecha el desvío ni aprovecha sino el veraz, el sagaz de garganta»
Con su dicho:
«no aprovecha el desvío»
se refiere al apartarse. En cuanto a la gente de la interpretación, lo explicaron con el sentido de: “se inclinó”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «فَرَاغَ إلى آلِهَتِهِم»:
es decir, se inclinó hacia sus divinidades,
dijo:
se fue.
Nos narró Muḥammad,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de Su dicho:
«فَرَاغَ إلى آلِهَتِهِمْ», dijo:
se fue.
Y Su dicho:
فَقالَ ألاَ تأكُلُونَ ما لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ. Esto es una información de Dios acerca de lo que dijo Abraham a las divinidades. En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación del propio discurso para mencionarla;
y es:
les acercó la comida y no las vio comer,
y les dijo:
«¿Acaso no coméis?». Y cuando no las vio comer, les dijo: «¿Qué os pasa, que no coméis?». Luego no las vio hablar,
y les dijo:
«¿Qué os pasa, que no habláis?», burlándose de ellas. Así mismo se ha mencionado que obró con ellas de ese modo; y ya hemos mencionado anteriormente la noticia acerca de ello.
Y Qatāda dijo al respecto:
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَقالَ ألاَ تَأْكُلونَ»; les exigía que hablasen: «¿Qué os pasa, que no habláis?»
Notas y Referencias
(No se generaron)