37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 92

Versículo (Español)

[37:92] ¿Por qué no pronuncian palabra?"

Tafsir de At-Tabari

{مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ} (92) Y Su dicho: فَرَاغَ إلى آلِهَتِهمْ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: se desvió hacia sus divinidades después de que ellos salieron de junto a él, se apartaron y le dieron la espalda. Y considero que el origen de ello procede de su expresión: «rāġa fulān ʿan fulān» cuando se aparta de él; y, siendo así su sentido: se desvió de su gente y salió con ellos hacia sus divinidades, como dijo ʿAdīy b. Zayd:

«Cuando no aprovecha el desvío ni aprovecha sino el veraz, el sagaz de garganta»

Con su dicho: «no aprovecha el desvío» se refiere al apartarse. En cuanto a la gente de la interpretación, lo explicaron con el sentido de: “se inclinó”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَرَاغَ إلى آلِهَتِهِم»: es decir, se inclinó hacia sus divinidades, dijo: se fue.

Nos narró Muḥammad, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «فَرَاغَ إلى آلِهَتِهِمْ», dijo: se fue.

Y Su dicho: فَقالَ ألاَ تأكُلُونَ ما لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ. Esto es una información de Dios acerca de lo que dijo Abraham a las divinidades. En el discurso hay una elipsis, de la que se prescindió por bastar la indicación del propio discurso para mencionarla; y es: les acercó la comida y no las vio comer, y les dijo: «¿Acaso no coméis?». Y cuando no las vio comer, les dijo: «¿Qué os pasa, que no coméis?». Luego no las vio hablar, y les dijo: «¿Qué os pasa, que no habláis?», burlándose de ellas. Así mismo se ha mencionado que obró con ellas de ese modo; y ya hemos mencionado anteriormente la noticia acerca de ello. Y Qatāda dijo al respecto:

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «فَقالَ ألاَ تَأْكُلونَ»; les exigía que hablasen: «¿Qué os pasa, que no habláis?»

Notas y Referencias

(No se generaron)