Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:7] como protección contra todo demonio rebelde,
Tafsir de At-Tabari
{وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ} (7)
Y Su dicho:
{وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ} (7)
Y Su dicho:
وَحِفْظا: dice —exaltado sea Su recuerdo—: y como protección para el cielo más bajo, al que engalanamos con el adorno de las estrellas.
Los arabistas han discrepado acerca del motivo del acusativo en Su dicho:
وَحِفْظا. Algunos gramáticos de Basora dijeron: «Dijo: “y como protección”, porque es un بدل (sustituto) del enunciado verbal; como si hubiera dicho: “y la protegimos, protegiéndola”».
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: «No es sino parte de la relación del engalanamiento: “Ciertamente engalanamos el cielo más bajo como protección para él”; e introdujo la wāw por reiteración, es decir: “y la engalanamos como protección para él”». Así lo consideró perteneciente al engalanamiento; y ya hemos expuesto nuestra posición al respecto.
Y la interpretación del enunciado es:
«Y la engalanamos como protección para él contra todo demonio rebelde y malvado», como:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَحِفْظا, dice: «La hizo como protección contra todo demonio mārid (rebelde)».
Notas y Referencias
(No se generaron)