Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:6] He adornado el cielo más bajo con los astros
Tafsir de At-Tabari
{Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano con el adorno de los astros} (6)
Y Su dicho:
«Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano con el adorno de los astros». Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: «con el adorno de los astros». La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos recitadores de Kufa, lo leyeron:
«con el adorno de los astros»,
mediante la anexión (iḍāfa) de «el adorno» a «los astros»,
y con «los astros» en genitivo: “Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano —el que está junto a vosotros, ¡oh gentes!, y que es el más próximo a vosotros— al embellecerlo con los astros”;
es decir: porque su adorno son los astros.
Y un grupo de los recitadores de Kufa lo leyó:
«con un adorno: los astros», con tanwīn en «adorno», y con «los astros» en genitivo, haciéndolo depender de «adorno»,
con el sentido de:
“Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano con un adorno que son los astros”,
como si dijera:
“lo engalanamos con los astros”. Y se transmitió de algunos recitadores de Kufa que ponía tanwīn en «el adorno» y acusativo en «los astros»,
con el sentido de:
“Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano mediante nuestro engalanamiento de los astros”. Y si la lectura en «los astros» hubiera venido en nominativo cuando se pone tanwīn en «el adorno», no habría sido solecismo, sino que habría sido correcta en árabe,
y su sentido habría sido:
“Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano mediante el engalanamiento de éste por los astros”; es decir: porque su adorno son los astros. Y ello porque «adorno» es un maṣdar, y es lícito orientarlo hacia cualquiera de estos modos que se han descrito en árabe.
En cuanto a la lectura, la que me resulta más preferible es la anexión de «el adorno» a «los astros» y el genitivo de «los astros», por la solidez del sentido de ello en la interpretación y en el árabe, y porque es la lectura de la mayoría de los recitadores de las grandes ciudades, aunque el tanwīn en «el adorno» y el genitivo de «los astros» también es, a mi juicio, correcto. En cambio, el acusativo en «los astros» y el nominativo, no considero lícito recitar con ellos, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en contra de ambos, aunque en la declinación y en el sentido tengan un aspecto válido.
Y los especialistas en lengua árabe discreparon acerca de la interpretación de ello cuando se anexa «el adorno» a «los astros». Algunos gramáticos de Basora decían:
si se lee así, no significa “una parte de ello”,
sino que su adorno es su hermosura. Y otros decían:
el sentido de ello, si se lee así, es: “Ciertamente, hemos engalanado el cielo más cercano porque su adorno son los astros”. Y ya hemos expuesto cuál es, a nuestro juicio, lo correcto en ello.
Notas y Referencias
(No se generaron)