37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 67

Versículo (Español)

[37:67] Luego beberán una mezcla de agua hirviente,

Tafsir de At-Tabari

{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ} (67) La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ * ثمَّ إنَّ مرجعهم لإلى الجحيمِ * إنَّهم ألفَوا آباءَهم ضالِّينَ * فهم على آثارِهم يُهرَعونَ}.

Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Luego, ciertamente, para ellos, sobre ella, habrá una mezcla de agua hirviente. Es decir: para estos asociadores, sobre lo que comen de este árbol —el árbol del Zaqqūm— habrá una “mezcla” (shawb), y ello es la mixtura, según el decir de los árabes: “Fulano mezcló su comida”, y él la mezcla con una mezcla (shawb) y una mixtura (shiyāb), de agua hirviente. Y el ḥamīm es: el agua recalentada; es la que fue calentada hasta que su calor llegó a su extremo. Y su origen es un participio pasivo (maf‘ūl) que fue trasladado a la forma فعيل (fa‘īl). Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}. Dice: una mezcla.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ} es decir: beber agua hirviente sobre el Zaqqūm.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}. Dijo: una mezcla de agua hirviente.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}. Dijo: el shawb es la mezcla, y es la mixtura.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}. Dijo: agua hirviente que se les mezcla con ghassāq, de aquello por lo que supuran sus ojos, y con el pus de sus llagas y su sangre, de lo que sale de sus cuerpos.

Notas y Referencias

(No se generaron)