Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:67] Luego beberán una mezcla de agua hirviente,
Tafsir de At-Tabari
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ} (67)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ * ثمَّ إنَّ مرجعهم لإلى الجحيمِ * إنَّهم ألفَوا آباءَهم ضالِّينَ * فهم على آثارِهم يُهرَعونَ}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Luego, ciertamente, para ellos, sobre ella, habrá una mezcla de agua hirviente. Es decir: para estos asociadores, sobre lo que comen de este árbol —el árbol del Zaqqūm— habrá una “mezcla” (shawb),
y ello es la mixtura, según el decir de los árabes: “Fulano mezcló su comida”, y él la mezcla con una mezcla (shawb) y una mixtura (shiyāb), de agua hirviente. Y el ḥamīm es: el agua recalentada; es la que fue calentada hasta que su calor llegó a su extremo. Y su origen es un participio pasivo (maf‘ūl) que fue trasladado a la forma فعيل (fa‘īl). Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}.
Dice:
una mezcla.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ} es decir: beber agua hirviente sobre el Zaqqūm.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}.
Dijo: una mezcla de agua hirviente.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}.
Dijo:
el shawb es la mezcla, y es la mixtura.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de Su dicho: {ثمَّ إنَّ لهم عليها لشوبًا من حميمٍ}.
Dijo: agua hirviente que se les mezcla con ghassāq, de aquello por lo que supuran sus ojos, y con el pus de sus llagas y su sangre, de lo que sale de sus cuerpos.
Notas y Referencias
(No se generaron)