37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 48

Versículo (Español)

[37:48] También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,

Tafsir de At-Tabari

{وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ} (48) القول في تأويل قوله تعالى : { وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطّرْفِ عِينٌ * كَأَنّهُنّ بَيْضٌ مّكْنُونٌ * فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىَ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y junto a estos, los siervos de Dios escogidos, en el Paraíso, habrá mujeres de mirada recatada: son las mujeres que han restringido sus miradas a sus maridos, no desean a otros fuera de ellos, ni extienden sus ojos hacia nadie más que ellos. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās: {وَعِنْدَهُمْ قاصِرَاتُ الطّرْفِ عِينٌ} dice: respecto de otros distintos de sus esposos.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre {وَعِنْدَهُمْ قاصِراتُ الطّرْفِ عِينٌ}, dijo: para sus esposos. Al-Ḥārith añadió en su relato: no buscan a otros fuera de ellos.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {وَعِنْدَهُمْ قاصِرَاتُ الطّرْفِ}, dijo: han restringido sus miradas y sus corazones a sus esposos, y no desean a otros fuera de ellos.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: se mencionó también de Manṣūr, de Mujāhid, algo semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre {وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطّرْفِ}, dijo: han restringido su mirada a sus esposos, y no desean a otros fuera de ellos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios {قاصِراتُ الطّرْفِ}, dijo: no miran sino a sus esposos; han restringido sus miradas a sus esposos, no como son las mujeres de la gente de este mundo.

Y Su dicho: {عِينٌ}. Por {العِين} se entiende las de ojos grandes, de pupilas amplias; es el plural de {عيناء}. Y {العيناء} es la mujer de ojos anchos y grandes; es lo más hermoso que puede haber en los ojos. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: {عِينٌ}, dijo: de ojos grandes.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {عِينٌ}, dijo: {العَيناء}: la de ojo grande.

Nos narró Aḥmad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Wahb, dijo: nos narró Muḥammad b. al-Faraj al-Ṣadafī al-Dimyāṭī, de ‘Amr b. Hāshim, de Ibn Abī Karīma, de Hishām b. Ḥassān, de su padre, de Umm Salama, esposa del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! Infórmame acerca de la palabra de Dios: {حُورٌ عِينٌ}. Dijo: «{العِينُ}: las de ojos enormes; las pestañas de la ḥawrā’ son como el ala del águila».

Notas y Referencias

(No se generaron)