Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:48] También tendrán mujeres [huríes] de mirar recatado, y de ojos hermosos y grandes,
Tafsir de At-Tabari
{وَعِندَهُمۡ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرۡفِ عِينٞ} (48)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطّرْفِ عِينٌ * كَأَنّهُنّ بَيْضٌ مّكْنُونٌ * فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىَ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Y junto a estos, los siervos de Dios escogidos, en el Paraíso, habrá mujeres de mirada recatada: son las mujeres que han restringido sus miradas a sus maridos, no desean a otros fuera de ellos, ni extienden sus ojos hacia nadie más que ellos. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī,
de Ibn ‘Abbās: {وَعِنْدَهُمْ قاصِرَاتُ الطّرْفِ عِينٌ} dice:
respecto de otros distintos de sus esposos.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre {وَعِنْدَهُمْ قاصِراتُ الطّرْفِ عِينٌ}, dijo:
para sus esposos. Al-Ḥārith añadió en su relato: no buscan a otros fuera de ellos.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho: {وَعِنْدَهُمْ قاصِرَاتُ الطّرْفِ}, dijo: han restringido sus miradas y sus corazones a sus esposos, y no desean a otros fuera de ellos.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
se mencionó también de Manṣūr, de Mujāhid, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, sobre {وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطّرْفِ}, dijo:
han restringido su mirada a sus esposos, y no desean a otros fuera de ellos.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de la palabra de Dios {قاصِراتُ الطّرْفِ}, dijo:
no miran sino a sus esposos; han restringido sus miradas a sus esposos, no como son las mujeres de la gente de este mundo.
Y Su dicho: {عِينٌ}. Por {العِين} se entiende las de ojos grandes, de pupilas amplias; es el plural de {عيناء}. Y {العيناء} es la mujer de ojos anchos y grandes; es lo más hermoso que puede haber en los ojos. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho: {عِينٌ}, dijo: de ojos grandes.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {عِينٌ}, dijo: {العَيناء}: la de ojo grande.
Nos narró Aḥmad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Wahb,
dijo:
nos narró Muḥammad b. al-Faraj al-Ṣadafī al-Dimyāṭī, de ‘Amr b. Hāshim, de Ibn Abī Karīma, de Hishām b. Ḥassān, de su padre,
de Umm Salama, esposa del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! Infórmame acerca de la palabra de Dios: {حُورٌ عِينٌ}. Dijo:
«{العِينُ}: las de ojos enormes; las pestañas de la ḥawrā’ son como el ala del águila».
Notas y Referencias
(No se generaron)