37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 47

Versículo (Español)

[37:47] que no les provocará jaqueca ni embriaguez.

Tafsir de At-Tabari

{NO hay en ella غَوْل, ni ellos por ella serán يُنزَفُونَ} (47) Y Su dicho: «NO hay en ella غَوْل»; dice: no hay en este vino غَوْل, y ello es que arrebate sus entendimientos; dice: este vino no hace desaparecer los entendimientos de quienes lo beben, como los hacen desaparecer los vinos de la gente de este mundo cuando los beben y se exceden en ello, como dijo el poeta:

«Y no cesó la copa de arrebatarnos *** y de llevarse al primero, al primero»

Y los árabes dicen: «no hay en ella غِيلة, ni غائلة, ni غَوْل», con un mismo significado. Y elevó (en nominativo) «غَوْل» y no lo puso en acusativo con «lā», por la entrada de la partícula de cualificación entre ella y «غَوْل»; y así hacen los árabes en la exoneración: cuando interponen entre «lā» y el nombre una de las partículas de cualificación, elevan el nombre y no lo ponen en acusativo. Y puede también que Su dicho: «NO hay en ella غَوْل» signifique: no hay en ella nada que les dañe con algo detestable; pues los árabes dicen del hombre al que le sobreviene algo detestable, o le alcanza una calamidad enorme: «A fulano lo alcanzó un غُول». Y los أهل التأويل discreparon acerca de su interpretación. Dijeron algunos: Su sentido es: no hay en ella dolor de cabeza. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «NO hay en ella غَوْل», dice: no hay en ella dolor de cabeza.

Y dijeron otros: Más bien el sentido de ello es: no hay en ella daño del que se quejen sus vientres. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «NO hay en ella غَوْل», dijo: es el vino: no hay en él dolor de vientre.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «NO hay en ella غَوْل», dijo: dolor de vientre.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd acerca de Su dicho: «NO hay en ella غَوْل», dijo: «al-ghawl» es lo que hace doler los vientres; y el bebedor de vino aquí se queja de su vientre.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «NO hay en ella غَوْل», dice: no hay en ella dolor de vientre, ni dolor de cabeza.

Y dijeron otros: El sentido de ello es: no arrebata sus entendimientos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «NO hay en ella غَوْل», dijo: no arrebata sus entendimientos.

Y dijeron otros: Más bien el sentido de ello es: no hay en ella daño ni cosa detestable. Mención de quienes dijeron eso:

Se me narró de Yaḥyā b. Zakariyyā b. Abī Zāʾida, de Isrāʾīl, de Sālim al-Afṭas, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: «NO hay en ella غَوْل», dijo: daño ni cosa detestable.

Nos narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Buzayʿa, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Sālim, de Saʿīd b. Jubayr, acerca de Su dicho: «NO hay en ella غَوْل», dijo: no hay en ella daño ni cosa detestable.

Y dijeron otros: Más bien el sentido de ello es: no hay en ella pecado.

Y para todas estas opiniones que hemos mencionado hay un fundamento, y ello es que «al-ghawl» en el habla de los árabes es aquello que alcanza al hombre y se lo lleva; y a todo aquel a quien le sobreviene algo que detesta le aplican ese símil, y dicen: «A fulano lo alcanzó un غُول». Así, a quien se le va el entendimiento por beber la bebida, y a quien se queja del vientre por ella, y a quien padece dolor de cabeza por ello, y a quien le sobreviene por ella algo detestable: a todos ellos los ha alcanzado un غُول.

Y si esto es así, y Dios —exaltado sea Su recuerdo— ha negado del brebaje del Paraíso que haya en él غَوْل, entonces lo más adecuado en su descripción es que se diga de él, tal como dijo —glorificado sea—: «NO hay en ella غَوْل», abarcando con la negación todos los significados de «al-ghawl» respecto de él. Y lo más abarcador de ello es decir: no hay en ella daño ni cosa detestable para quienes la beben, ni en el cuerpo ni en el entendimiento, ni en otra cosa.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ». La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos recitadores de Kufa, «يُنزَفُونَ» con فتح de la zāy, con el sentido de: y no se les arrebatan los entendimientos por beberla. Y la recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: «وَلا هُمْ عَنْها يُنْزِفُونَ» con كسر de la zāy, con el sentido de: y no se les agota su bebida por beberla.

Y lo correcto en esto es que son dos lecturas conocidas, de sentido válido, no discrepantes; cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Pues la gente del Paraíso no se les agota su bebida, ni su beberla los embriaga de modo que les haga desaparecer sus entendimientos.

Y los أهل التأويل discreparon acerca del sentido de ello. Dijeron algunos: Su sentido es: no se les van los entendimientos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ», dice: no se les van los entendimientos.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ», dijo: no se les arrebatan, de modo que se les vayan los entendimientos.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ», dijo: no se les van los entendimientos.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ», dijo: no se les arrebatan los entendimientos.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ», dijo: no se arrebatan los entendimientos.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «y no ellos por ella يُنزَفُونَ», dijo: no prevalece sobre sus entendimientos.

Esta interpretación que hemos transmitido de quienes la hemos transmitido no nos precisó, por parte de sus transmisores, la lectura a la que corresponde esta interpretación; y cabe que sea interpretación de la lectura de quien la recita «يَنْزِفُونَ» y «يُنْزَفُونَ», ambas. Y ello es que los árabes dicen: «nuzifa» el hombre, y él es «manzūf»: cuando se le va el entendimiento por la embriaguez; y «anzafa», y él es «munzif». Ambas expresiones se transmiten de ellos para la pérdida del entendimiento por la embriaguez. En cuanto a cuando se agota el vino de la gente, no he oído al respecto sino: «anzafa al-qawm» con alif. Y de «al-inzāf» con el sentido de: la pérdida del entendimiento por la embriaguez, es el dicho de al-Ubayrid:

«Por mi vida, si os embriagasteis hasta perder el juicio o si recobrasteis la sobriedad *** ¡qué pésimos compañeros de bebida fuisteis, familia de Abjarā!»

Notas y Referencias

(No se generaron)