Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:23] en lugar de Dios, luego arréenlos por el camino que los conducirá al Infierno,
Tafsir de At-Tabari
{مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ} (23)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ احْشُرُواْ الّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ * مِن دُونِ اللّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىَ صِرَاطِ الْجَحِيمِ }
En este enunciado hay una elipsis, de la cual se prescinde por la indicación de lo mencionado respecto de lo omitido;
y es que se dice: «Reunid a quienes obraron injustamente», y el sentido de ello es: juntad a quienes en la vida mundana descreyeron de Dios y Le desobedecieron, y a sus parejas y a sus partidarios, conforme a lo que estaban de incredulidad en Dios, y a lo que adoraban fuera de Dios, de entre las divinidades. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos transmitió Sufyān, de Sammāk b. Ḥarb,
de al-Nuʿmān b. Bashīr, de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo:
«sus semejantes».
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», esto significa:
«sus pares».
Me transmitió Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«{احْشَرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», es decir: sus seguidores, y quienes se les asemejan de entre los injustos.
Nos transmitió Muḥammad b. al-Muthannā,
dijo:
nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd,
dijo:
pregunté a Abū al-ʿĀliya,
acerca del dicho de Dios:
«{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ وَما كانُوا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ}», dijo: «quienes obraron injustamente y sus partidarios».
Nos transmitió Ibn al-Muthannā,
dijo:
me transmitió ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya,
que dijo acerca de esta aleya «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}»:
«y sus partidarios».
Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos transmitió Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya, algo semejante.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}»: es decir, y sus partidarios: los incrédulos con los incrédulos.
Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
«{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «y sus semejantes».
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «sus parejas en las obras»;
y recitó:
«Y fuisteis tres clases: los de la derecha —¿qué son los de la derecha?—, y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?—, y los adelantados, los adelantados». Así, los adelantados son una pareja, y los de la derecha una pareja, y los de la izquierda una pareja.
Dijo:
«a todo el que fuese de estos, Dios lo reunirá con los suyos».
Y recitó:
«Y cuando las almas sean emparejadas», dijo: «serán emparejadas según las obras: para cada uno de estos hay una pareja; Dios emparejó a unos con otros: emparejó a los de la derecha con los de la derecha, y a los de la izquierda con los de la izquierda, y a los adelantados con los adelantados».
Dijo:
«Esto es, pues, Su dicho: {احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «las parejas de las obras con las que Dios las emparejó».
Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«{وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «sus semejantes».
Y Su dicho:
«{وَما كانُوا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ فاهْدُوهُمْ إلى صِراطِ الجَحِيمِ}»; dice —Exaltado sea Su recuerdo—: reunid a estos asociadores y a sus divinidades que adoraban fuera de Dios, y dirigidlos hacia el camino del Yaḥīm. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda:
«{وَما كانُوا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ}»: los ídolos.
Me transmitió ʿAlī,
dijo:
nos transmitió Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«{فاهدوهمْ إلى صِراطِ الجَحِيمِ}», dice: «dirigidlos».
Y se ha dicho:
«En verdad, el Yaḥīm es la cuarta puerta de las puertas del Fuego».
Notas y Referencias
(No se generaron)