37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 23

Versículo (Español)

[37:23] en lugar de Dios, luego arréenlos por el camino que los conducirá al Infierno,

Tafsir de At-Tabari

{مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهۡدُوهُمۡ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡجَحِيمِ} (23) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { احْشُرُواْ الّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُواْ يَعْبُدُونَ * مِن دُونِ اللّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىَ صِرَاطِ الْجَحِيمِ }

En este enunciado hay una elipsis, de la cual se prescinde por la indicación de lo mencionado respecto de lo omitido; y es que se dice: «Reunid a quienes obraron injustamente», y el sentido de ello es: juntad a quienes en la vida mundana descreyeron de Dios y Le desobedecieron, y a sus parejas y a sus partidarios, conforme a lo que estaban de incredulidad en Dios, y a lo que adoraban fuera de Dios, de entre las divinidades. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Sammāk b. Ḥarb, de al-Nuʿmān b. Bashīr, de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «sus semejantes».

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», esto significa: «sus pares».

Me transmitió Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{احْشَرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», es decir: sus seguidores, y quienes se les asemejan de entre los injustos.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muthannā, dijo: nos transmitió Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd, dijo: pregunté a Abū al-ʿĀliya, acerca del dicho de Dios: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ وَما كانُوا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ}», dijo: «quienes obraron injustamente y sus partidarios».

Nos transmitió Ibn al-Muthannā, dijo: me transmitió ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya, que dijo acerca de esta aleya «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}»: «y sus partidarios».

Me transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, dijo: nos transmitió Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya, algo semejante.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}»: es decir, y sus partidarios: los incrédulos con los incrédulos.

Me transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «y sus semejantes».

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «sus parejas en las obras»; y recitó: «Y fuisteis tres clases: los de la derecha —¿qué son los de la derecha?—, y los de la izquierda —¿qué son los de la izquierda?—, y los adelantados, los adelantados». Así, los adelantados son una pareja, y los de la derecha una pareja, y los de la izquierda una pareja. Dijo: «a todo el que fuese de estos, Dios lo reunirá con los suyos». Y recitó: «Y cuando las almas sean emparejadas», dijo: «serán emparejadas según las obras: para cada uno de estos hay una pareja; Dios emparejó a unos con otros: emparejó a los de la derecha con los de la derecha, y a los de la izquierda con los de la izquierda, y a los adelantados con los adelantados». Dijo: «Esto es, pues, Su dicho: {احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «las parejas de las obras con las que Dios las emparejó».

Me transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me transmitió al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «{وأزْوَاجَهُمْ}», dijo: «sus semejantes».

Y Su dicho: «{وَما كانُوا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ فاهْدُوهُمْ إلى صِراطِ الجَحِيمِ}»; dice —Exaltado sea Su recuerdo—: reunid a estos asociadores y a sus divinidades que adoraban fuera de Dios, y dirigidlos hacia el camino del Yaḥīm. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: «{وَما كانُوا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّهِ}»: los ídolos.

Me transmitió ʿAlī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «{فاهدوهمْ إلى صِراطِ الجَحِيمِ}», dice: «dirigidlos». Y se ha dicho: «En verdad, el Yaḥīm es la cuarta puerta de las puertas del Fuego».

Notas y Referencias

(No se generaron)