Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:22] [Se les ordenará a los ángeles:] "Congreguen a quienes fueron [idólatras y] cometieron injusticias junto con sus pares [en la incredulidad] y a los [ídolos] que adoraban
Tafsir de At-Tabari
{۞ٱحۡشُرُواْ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَأَزۡوَٰجَهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَعۡبُدُونَ} (22)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ «Reunid a quienes obraron injustamente, y a sus parejas, y a aquello que solían adorar * en lugar de Dios; y conducidlos al camino del Fuego abrasador». }
En este discurso hay una elipsis, de la que se prescinde por la indicación de lo mencionado respecto de lo omitido; y es que se dice: «Reunid a quienes obraron injustamente». El sentido de ello es: juntad a quienes en la vida mundana descreyeron de Dios y Le desobedecieron, y a sus parejas y a sus partidarios, conforme a lo que estaban de incredulidad en Dios, y a lo que solían adorar, en lugar de Dios, de divinidades. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Sammāk ibn Ḥarb,
de al-Nuʿmān ibn Bashīr, de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», dijo:
«sus semejantes».
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», dice:
«sus iguales».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», es decir:
«sus seguidores, y quienes se les asemejen de los injustos».
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd,
dijo:
pregunté a Abū al-ʿĀliya
sobre la palabra de Dios: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas, y a lo que solían adorar en lugar de Dios», y dijo:
«quienes obraron injustamente y sus partidarios».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya,
que dijo acerca de esta aleya: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», dijo:
«y sus partidarios».
Me narró Yaʿqūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya,
dijo:
nos narró Dāwūd, de Abū al-ʿĀliya, algo semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su palabra: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», es decir: «y sus partidarios: los incrédulos con los incrédulos».
Me narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su palabra: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», dijo:
«y sus semejantes».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su palabra: «Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas», dijo:
«sus parejas en las obras»;
y recitó:
«Y fuisteis tres clases: los compañeros de la derecha —¿qué son los compañeros de la derecha?— y los compañeros de la izquierda —¿qué son los compañeros de la izquierda?— y los adelantados, los adelantados»; pues los adelantados son una pareja, y los compañeros de la derecha una pareja, y los compañeros de la izquierda una pareja.
Dijo:
«a todo el que sea de estos, Dios lo reunirá con los suyos».
Y recitó:
«Y cuando las almas sean emparejadas», dijo:
«serán emparejadas según las obras: para cada uno de estos hay una pareja. Dios emparejó a unos con otros: emparejó a los de la derecha con los de la derecha, y a los de la izquierda con los de la izquierda, y a los adelantados con los adelantados».
Dijo:
«Esto es Su palabra: “Reunid a quienes obraron injustamente y a sus parejas”: las parejas de las obras con las que Dios las emparejó».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su palabra: «y a sus parejas», dijo:
«sus semejantes».
Y Su palabra: «y a lo que solían adorar en lugar de Dios; y conducidlos al camino del Fuego abrasador», dice —exaltada sea Su mención—: reunid a estos asociadores y a sus divinidades que solían adorar en lugar de Dios, y dirigidlos hacia el camino del Fuego abrasador. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda: «y a lo que solían adorar en lugar de Dios»: los ídolos.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su palabra: «y conducidlos al camino del Fuego abrasador», dice:
«dirigidlos».
Y se dijo:
«al-Jaḥīm es la cuarta puerta de las puertas del Fuego».
Notas y Referencias
(No se generaron)