37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 163

Versículo (Español)

[37:163] a quien Dios permitió que se desvíe y arda en el fuego del Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِيمِ} (163) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Pues vosotros, ¡oh asociadores que atribuís copartícipes a Dios!, y aquello que adoráis de divinidades e ídolos, no sois capaces de seducir a nadie. Dice: no sois, respecto de lo que adoráis fuera de Dios, seductores; es decir, extraviadores de nadie, salvo de aquel que ha de abrasarse en el Fuego. Dice: salvo de aquel de quien ya precedió en Mi conocimiento que ha de abrasarse en el Fuego.

Y se ha dicho: que el sentido de «عَلَيْهِ» en Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ } es con el significado de «por medio de él». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los expertos en interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó ‘Alī, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ } dijo: no extraviáis vosotros, ni extravía nadie como vosotros, salvo aquel de quien ya he decretado que ha de abrasarse en el Fuego.

Me contó Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } dijo: no sois seductores, por vuestros ídolos, de nadie, salvo de aquel para quien ya precedió que ha de abrasarse en el Fuego.

Me contó Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Jālid, dijo: dije a al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } : salvo aquel sobre quien Dios ha hecho obligatorio que se abrase en el Fuego.

Nos transmitió ‘Alī b. Sahl, dijo: nos transmitió Zayd b. Abī az-Zarqā’, de Ḥammād b. Salama, de Ḥumayd, dijo: pregunté a al-Ḥasan, acerca de la palabra de Dios: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } : dijo: no sois, respecto de ello, extraviadores, salvo de aquel de quien estaba en el conocimiento de Dios que se abrasaría en el Fuego.

Nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió ‘Abd ar-Raḥmān, dijo: nos transmitió Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ إلا مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } : salvo aquel sobre quien se decretó que se abrasaría en el Fuego.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Ya‘qūb, de Ja‘far, de los diez que entraron donde ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz —y todos eran polemistas—; hablaron, y luego ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz dijo algo, y pensamos que había dicho algo con lo que refutaba lo que teníamos en nuestras manos. Entonces nos dijo: ¿Conocéis la interpretación de esta aleya: { فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } Dijo: vosotros y las divinidades que adoráis no sois quienes seducís respecto de ello, salvo a aquel sobre quien he decretado que se abrase en el Fuego.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ», dijo: no sois extraviadores salvo de aquel sobre quien se escribió que se abrasaría en el Fuego.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda: { فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ } hasta llegar a: { صالِ الجَحِيمِ } dijo: no extraviáis a ninguno de Mis siervos con esta falsedad vuestra, salvo a quien os tome por aliados con la obra del Fuego.

Nos transmitió Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos transmitió Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de as-Suddī: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ } es decir, extraviadores, salvo { مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ }: salvo aquel de quien Dios escribió que se abrasaría en el Fuego.

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالٍ الجَحِيمٍ } dijo: no extraviáis con vuestras divinidades a nadie, salvo a aquel para quien ya precedió la desdicha, y a quien ha de abrasarse en el Fuego.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: فإنّكُمْ وَما تَعْبُدونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ dijo: no seducís con ello a nadie, ni lo extraviáis, salvo a aquel de quien Dios decretó que ha de abrasarse en el Fuego; salvo a aquel de quien ya decretó que es de la gente del Fuego.

Y se dijo: «بفاتِنِينَ» procede de «فتنتُ أفتنُ», y esa es la lengua de la gente del Ḥiŷāz; en cambio, la gente de Naŷd dice: «أفتنتُه فأنا أفتنه». Y se ha mencionado de al-Ḥasan que recitó: «إلاّ مَنْ هُوَ صَالُ الجَحِيمِ» con elevación de la lām de «صال». Si con ello pretendía el plural, como dijo el poeta:

إذَا ما حاتِمٌ وُجِدَ ابْنَ عَمّي *** مَجْدَنا مِنْ تَكَلّمُ أجْمَعِينا

pues dijo: «أجمعينا», y no dijo: «تكلموا»; y como cuando se dice respecto de los hombres: «من هو إخوتك», llevando «هو» al nombre indeterminado y haciendo salir su verbo en plural, entonces ese es un aspecto (posible), aunque otro sea más elocuente que él. Pero si con ello pretendía un singular, entonces, para los gramáticos, es un solecismo, porque para ellos es un solecismo decir: «هذا رامٌ وقاضٌ», salvo que se haya oído de los árabes, en ello, una lengua invertida, como su dicho: «شاكُ السلاح» y «شاكي السلاح», y «عاث» y «عثا», y «عاق» y «عقا», de modo que sea una lengua; y no he oído a nadie mencionar que se haya oído eso de los árabes.

Notas y Referencias

(No se generaron)