Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:162] solo podrán desviar
Tafsir de At-Tabari
{مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ} (162)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Pues vosotros, ¡oh asociadores que atribuís copartícipes a Dios!, y aquello que adoráis de entre divinidades e ídolos, no sois, respecto de ello, quienes seduzcan (ni extravíen). Dice: no sois, respecto de lo que adoráis fuera de Dios, quienes seduzcan a nadie, salvo a quien es el que ha de abrasarse en el Fuego. Dice: salvo a alguien de quien ya precedió en Mi ciencia que ha de abrasarse en el Fuego.
Y se ha dicho:
Que el sentido de «عَلَيْهِ» en Su dicho:
{ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ }
es con el significado de «por medio de ello / con ello». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alí,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ }
dice: no extraviáis vosotros, ni extravío yo por medio de vosotros, salvo a quien ya he decretado que ha de abrasarse en el Fuego.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ }
dice: no sois quienes seduzcan, respecto de vuestros ídolos, a nadie, salvo a aquel para quien ya precedió que ha de abrasarse en el Fuego.
Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Jālid,
dijo:
le dije a al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ }
(salvo) a quien Dios ha hecho obligatorio para él que se abrase en el Fuego.
Nos narró ‘Alī b. Sahl,
dijo:
nos narró Zayd b. Abī az-Zarqā’, de Ḥammād b. Salama, de Ḥumayd,
dijo:
pregunté a al-Ḥasan,
sobre la palabra de Dios:
{ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ }
; dijo: no sois, respecto de ello, quienes extravíen, salvo a quien estaba en la ciencia de Dios que se abrasaría en el Fuego.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ‘Abd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Ibrāhīm:
{ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ إلا مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ }
: salvo a quien se ha determinado respecto de él que se abrase en el Fuego.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de los diez que entraron donde ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz —y todos ellos eran polemistas—; hablaron, y luego ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz dijo algo, y pensamos que había dicho algo con lo que refutaba lo que teníamos en nuestras manos.
Entonces nos dijo:
¿Conocéis la interpretación de esta aleya:
{ فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ }
Dijo: vosotros y las divinidades que adoráis no sois quienes seduzcan respecto de ellas, salvo a aquel sobre quien he decretado que se abrase en el Fuego.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr,
de Ibrāhīm: «salvo quien es el que ha de abrasarse en el Fuego», dijo:
no sois quienes extravíen, salvo a quien se ha escrito para él que se abrase en el Fuego.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ }
hasta llegar a:
{ صالِ الجَحِيمِ }
dice: no sois quienes extravíen a nadie de Mis siervos con esta falsedad vuestra, salvo a quien os tomó por aliados mediante la obra de la Gente del Fuego.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «no sois, respecto de ello, quienes seduzcan», es decir, quienes extravíen, salvo a quien es el que ha de abrasarse en el Fuego; salvo a quien Dios ha escrito que se abrase en el Fuego.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالٍ الجَحِيمٍ }
dice: no extraviáis, con vuestras divinidades, a nadie salvo a aquel para quien ya precedió la desdicha, y quien es el que ha de abrasarse en el Fuego.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Pues vosotros y lo que adoráis: no sois, respecto de ello, quienes seduzcan, salvo quien es el que ha de abrasarse en el Fuego», dice: no seducís con ello a nadie, ni lo extraviáis, salvo a quien Dios ha decretado que ha de abrasarse en el Fuego; salvo a quien ya ha decretado que es de la Gente del Fuego.
Y se dijo:
«بفاتِنِينَ» procede de «فتنتُ أفتنُ», y esa es la lengua de la gente del Ḥiŷāz; en cuanto a la gente de Naŷd, ellos dicen: «أفتنتُه فأنا أفتنه».
Y se ha mencionado de al-Ḥasan que recitó:
«إلاّ مَنْ هُوَ صَالُ الجَحِيمِ»
con elevación (raf‘) de la lām de «صال».
Si con ello pretendía el plural, como dijo el poeta:
إذَا ما حاتِمٌ وُجِدَ ابْنَ عَمّي *** مَجْدَنا مِنْ تَكَلّمُ أجْمَعِينا
pues dijo: «أجمعينا»,
y no dijo: «تكلموا»;
y como se dice respecto de los hombres: «من هو إخوتك», llevando «هو» al nombre indeterminado y haciendo salir su verbo en plural; ese es un aspecto, aunque otro sea más elocuente que él.
Y si con ello pretendía un singular, entonces, para los gramáticos, es solecismo (laḥn), porque para ellos es solecismo que se diga: «هذا رامٌ وقاضٌ», salvo que se haya oído en ello de los árabes una lengua invertida, como su dicho: «شاكُ السلاح» y «شاكي السلاح», y «عاث» y «عثا», y «عاق» y «عقا»; entonces sería una lengua. Y no he oído a nadie mencionar que se haya oído eso de los árabes.
Notas y Referencias
(No se generaron)