37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 162

Versículo (Español)

[37:162] solo podrán desviar

Tafsir de At-Tabari

{مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ بِفَٰتِنِينَ} (162) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Pues vosotros, ¡oh asociadores que atribuís copartícipes a Dios!, y aquello que adoráis de entre divinidades e ídolos, no sois, respecto de ello, quienes seduzcan (ni extravíen). Dice: no sois, respecto de lo que adoráis fuera de Dios, quienes seduzcan a nadie, salvo a quien es el que ha de abrasarse en el Fuego. Dice: salvo a alguien de quien ya precedió en Mi ciencia que ha de abrasarse en el Fuego.

Y se ha dicho: Que el sentido de «عَلَيْهِ» en Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ } es con el significado de «por medio de ello / con ello». Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los gentes de la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alí, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alí, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ } dice: no extraviáis vosotros, ni extravío yo por medio de vosotros, salvo a quien ya he decretado que ha de abrasarse en el Fuego.

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } dice: no sois quienes seduzcan, respecto de vuestros ídolos, a nadie, salvo a aquel para quien ya precedió que ha de abrasarse en el Fuego.

Me narró Ya‘qūb b. Ibrāhīm, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Jālid, dijo: le dije a al-Ḥasan, acerca de Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } (salvo) a quien Dios ha hecho obligatorio para él que se abrase en el Fuego.

Nos narró ‘Alī b. Sahl, dijo: nos narró Zayd b. Abī az-Zarqā’, de Ḥammād b. Salama, de Ḥumayd, dijo: pregunté a al-Ḥasan, sobre la palabra de Dios: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } ; dijo: no sois, respecto de ello, quienes extravíen, salvo a quien estaba en la ciencia de Dios que se abrasaría en el Fuego.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ‘Abd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Ibrāhīm: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنِينَ إلا مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } : salvo a quien se ha determinado respecto de él que se abrase en el Fuego.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de los diez que entraron donde ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz —y todos ellos eran polemistas—; hablaron, y luego ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz dijo algo, y pensamos que había dicho algo con lo que refutaba lo que teníamos en nuestras manos. Entonces nos dijo: ¿Conocéis la interpretación de esta aleya: { فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بفاتِنينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالِ الجَحِيمِ } Dijo: vosotros y las divinidades que adoráis no sois quienes seduzcan respecto de ellas, salvo a aquel sobre quien he decretado que se abrase en el Fuego.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Ibrāhīm: «salvo quien es el que ha de abrasarse en el Fuego», dijo: no sois quienes extravíen, salvo a quien se ha escrito para él que se abrase en el Fuego.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { فإنّكُمْ وَما تَعْبُدُونَ } hasta llegar a: { صالِ الجَحِيمِ } dice: no sois quienes extravíen a nadie de Mis siervos con esta falsedad vuestra, salvo a quien os tomó por aliados mediante la obra de la Gente del Fuego.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: «no sois, respecto de ello, quienes seduzcan», es decir, quienes extravíen, salvo a quien es el que ha de abrasarse en el Fuego; salvo a quien Dios ha escrito que se abrase en el Fuego.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { ما أنْتُمْ عَلَيْهِ بِفاتِنِينَ إلاّ مَنْ هُوَ صَالٍ الجَحِيمٍ } dice: no extraviáis, con vuestras divinidades, a nadie salvo a aquel para quien ya precedió la desdicha, y quien es el que ha de abrasarse en el Fuego.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Pues vosotros y lo que adoráis: no sois, respecto de ello, quienes seduzcan, salvo quien es el que ha de abrasarse en el Fuego», dice: no seducís con ello a nadie, ni lo extraviáis, salvo a quien Dios ha decretado que ha de abrasarse en el Fuego; salvo a quien ya ha decretado que es de la Gente del Fuego.

Y se dijo: «بفاتِنِينَ» procede de «فتنتُ أفتنُ», y esa es la lengua de la gente del Ḥiŷāz; en cuanto a la gente de Naŷd, ellos dicen: «أفتنتُه فأنا أفتنه». Y se ha mencionado de al-Ḥasan que recitó: «إلاّ مَنْ هُوَ صَالُ الجَحِيمِ» con elevación (raf‘) de la lām de «صال». Si con ello pretendía el plural, como dijo el poeta:

إذَا ما حاتِمٌ وُجِدَ ابْنَ عَمّي *** مَجْدَنا مِنْ تَكَلّمُ أجْمَعِينا

pues dijo: «أجمعينا», y no dijo: «تكلموا»; y como se dice respecto de los hombres: «من هو إخوتك», llevando «هو» al nombre indeterminado y haciendo salir su verbo en plural; ese es un aspecto, aunque otro sea más elocuente que él. Y si con ello pretendía un singular, entonces, para los gramáticos, es solecismo (laḥn), porque para ellos es solecismo que se diga: «هذا رامٌ وقاضٌ», salvo que se haya oído en ello de los árabes una lengua invertida, como su dicho: «شاكُ السلاح» y «شاكي السلاح», y «عاث» y «عثا», y «عاق» y «عقا»; entonces sería una lengua. Y no he oído a nadie mencionar que se haya oído eso de los árabes.

Notas y Referencias

(No se generaron)