37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 146

Versículo (Español)

[37:146] que ordené crecer una planta de calabaza para que lo cubriera.

Tafsir de At-Tabari

{وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ} (146) Y Su dicho: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dice —exaltado sea Su recuerdo—: e hicimos brotar sobre Jonás un árbol, de entre los árboles que no se sostienen sobre un tronco; y todo árbol que no se sostiene sobre un tronco, como la calabaza, el melón, la coloquíntida y cosas semejantes, es para los árabes «yaqṭīn».

Los exégetas discreparon acerca de ello; y algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho al respecto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, dijo: nos narró Hushaym, de al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: es toda cosa que brota sobre la faz de la tierra y no tiene tronco.

Me narró Maṭar ibn Muḥammad al-Ḍabbī, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró al-Aṣbagh ibn Zayd, de al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de Su dicho: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: toda cosa que brota y luego muere en el mismo año.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, dijo: «{شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ}», y dijeron ante él: “la calabaza”. Dijo: “¿y qué la hace más merecedora que el melón?”.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: sin raíz, de la calabaza, o de otra cosa semejante.

Y otros dijeron: es la calabaza. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ‘Alī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: la calabaza.

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Ja‘far, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abī Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, de ‘Abd Allāh, que dijo acerca de esta aleya: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: la calabaza.

Me narró Maṭar ibn Muḥammad al-Ḍabbī, dijo: nos narró ‘Abd Allāh ibn Dāwūd al-Wāsiṭī, dijo: nos narró Sharīk, de Abī Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn al-Awdī, acerca de Su dicho: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: la calabaza.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : solíamos transmitir que era la calabaza; esta calabaza que habéis visto: Dios la hizo brotar sobre él para que comiera de ella.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me narró Abū Ṣakhr, dijo: me narró Ibn Qasīṭ, que oyó a Abū Hurayra decir: Fue arrojado al descampado, y Dios hizo brotar sobre él una «yaqṭīna». Y dijimos: “¡Abū Hurayra! ¿y qué es la yaqṭīna?”. Dijo: “el árbol de la calabaza. Dios le dispuso una gacela montaraz que comía de la hierba menuda de la tierra —o de la hierba tierna—, y luego se echaba sobre él y lo abrevaba con su leche cada tarde y cada mañana hasta que se repuso”. Y dijo Ibn Abī al-Ṣalt, antes del Islam, acerca de ello un verso de poesía:

«E hizo brotar sobre él un yaqṭīn, por misericordia *** de Dios; de no ser por Dios, habría quedado expuesto al sol».

Me narró Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbū‘ī, dijo: nos narró Fuḍayl ibn ‘Iyāḍ, de Mughīra, acerca de Su dicho: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: la calabaza.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: { شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: la calabaza.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: Dios hizo brotar sobre él un árbol de yaqṭīn. Dijo: no tomaba de ella una hoja y la cogía sin que le diera de beber leche; o dijo: bebía de ella cuanto quería hasta que se repuso.

Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de Su dicho: { شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: es la calabaza, y los árabes la llaman al-dubbā’.

Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Marwān ibn Mu‘āwiya, de Warqā’, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de la palabra de Dios: { وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: es la calabaza.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { وأَنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ } : dijo: la calabaza.

Y otros dijeron: el yaqṭīn era un árbol que dio sombra a Jonás. Mención de quienes dijeron eso: Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Thābit ibn Yazīd, de Hilāl ibn Khabbāb, de Sa‘īd ibn Jubayr, dijo: El yaqṭīn: un árbol al que Dios llamó yaqṭīn, que le dio sombra; y no es la calabaza. Dijo: Según lo que se menciona, Dios envió contra él una bestia de la tierra, y se puso a roer sus raíces, y sus hojas comenzaron a caer hasta que el sol le dio de lleno y él se quejó de ello. Entonces dijo: “¡Jonás! Te has afligido por el calor del sol, y no te afligiste por cien mil —o más— que se volvieron a Mí en arrepentimiento, y Yo acepté su arrepentimiento?”.

Notas y Referencias

(No se generaron)