Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:146] que ordené crecer una planta de calabaza para que lo cubriera.
Tafsir de At-Tabari
{وَأَنۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةٗ مِّن يَقۡطِينٖ} (146)
Y Su dicho:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dice —exaltado sea Su recuerdo—: e hicimos brotar sobre Jonás un árbol, de entre los árboles que no se sostienen sobre un tronco; y todo árbol que no se sostiene sobre un tronco, como la calabaza, el melón, la coloquíntida y cosas semejantes, es para los árabes «yaqṭīn».
Los exégetas discreparon acerca de ello; y algunos de ellos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho al respecto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb ibn Ibrāhīm,
dijo:
nos narró Hushaym, de al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: es toda cosa que brota sobre la faz de la tierra y no tiene tronco.
Me narró Maṭar ibn Muḥammad al-Ḍabbī,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró al-Aṣbagh ibn Zayd, de al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, de Sa‘īd ibn Jubayr,
acerca de Su dicho:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: toda cosa que brota y luego muere en el mismo año.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās,
dijo:
«{شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ}», y dijeron ante él: “la calabaza”.
Dijo: “¿y qué la hace más merecedora que el melón?”.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: sin raíz, de la calabaza, o de otra cosa semejante.
Y otros dijeron:
es la calabaza.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ‘Alī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: la calabaza.
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Ja‘far,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Abī Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn, de ‘Abd Allāh,
que dijo acerca de esta aleya:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: la calabaza.
Me narró Maṭar ibn Muḥammad al-Ḍabbī,
dijo:
nos narró ‘Abd Allāh ibn Dāwūd al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narró Sharīk, de Abī Isḥāq, de ‘Amr ibn Maymūn al-Awdī,
acerca de Su dicho:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: la calabaza.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: solíamos transmitir que era la calabaza; esta calabaza que habéis visto: Dios la hizo brotar sobre él para que comiera de ella.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me narró Abū Ṣakhr,
dijo:
me narró Ibn Qasīṭ,
que oyó a Abū Hurayra decir:
Fue arrojado al descampado, y Dios hizo brotar sobre él una «yaqṭīna».
Y dijimos: “¡Abū Hurayra! ¿y qué es la yaqṭīna?”.
Dijo: “el árbol de la calabaza. Dios le dispuso una gacela montaraz que comía de la hierba menuda de la tierra —o de la hierba tierna—, y luego se echaba sobre él y lo abrevaba con su leche cada tarde y cada mañana hasta que se repuso”.
Y dijo Ibn Abī al-Ṣalt, antes del Islam, acerca de ello un verso de poesía:
«E hizo brotar sobre él un yaqṭīn, por misericordia *** de Dios; de no ser por Dios, habría quedado expuesto al sol».
Me narró Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbū‘ī,
dijo:
nos narró Fuḍayl ibn ‘Iyāḍ,
de Mughīra, acerca de Su dicho:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: la calabaza.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos informó ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho:
{ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: la calabaza.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: Dios hizo brotar sobre él un árbol de yaqṭīn. Dijo: no tomaba de ella una hoja y la cogía sin que le diera de beber leche;
o dijo:
bebía de ella cuanto quería hasta que se repuso.
Nos narró Muḥammad ibn al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad ibn Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: es la calabaza, y los árabes la llaman al-dubbā’.
Nos narró ‘Amr ibn ‘Abd al-Ḥamīd,
dijo:
nos narró Marwān ibn Mu‘āwiya, de Warqā’,
de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de la palabra de Dios:
{ وأنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: es la calabaza.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ وأَنْبَتْنا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ }
: dijo: la calabaza.
Y otros dijeron:
el yaqṭīn era un árbol que dio sombra a Jonás.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Thābit ibn Yazīd, de Hilāl ibn Khabbāb, de Sa‘īd ibn Jubayr,
dijo:
El yaqṭīn: un árbol al que Dios llamó yaqṭīn, que le dio sombra; y no es la calabaza.
Dijo:
Según lo que se menciona, Dios envió contra él una bestia de la tierra, y se puso a roer sus raíces, y sus hojas comenzaron a caer hasta que el sol le dio de lleno y él se quejó de ello.
Entonces dijo:
“¡Jonás! Te has afligido por el calor del sol, y no te afligiste por cien mil —o más— que se volvieron a Mí en arrepentimiento, y Yo acepté su arrepentimiento?”.
Notas y Referencias
(No se generaron)