37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 147

Versículo (Español)

[37:147] Luego lo envié a [una población de] más de cien mil personas

Tafsir de At-Tabari

{وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ} (147) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Así pues, enviamos a Yunus a cien mil personas, o a más de cien mil. Y se ha mencionado de Ibn ‘Abbās que solía decir: el sentido de Su dicho «aw» (o) es: «bal» (más bien), «yazīdūn» (aumentan). Mención de la transmisión acerca de ello: Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Sālim b. Abī al-Ja‘d, de al-Ḥakam b. ‘Abd Allāh b. al-Azwar, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: { وأرْسلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ } dijo: más bien, aumentan; eran cien mil y treinta mil.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd b. Jubayr, acerca de Su dicho: { مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ } dijo: aumentan setenta mil; y ciertamente el castigo había sido enviado contra ellos, pero cuando separaron a las mujeres de sus hijos, y a las bestias de sus crías, y clamaron a Dios, el castigo fue apartado de ellos, y el cielo hizo llover sangre.

Me narró Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥīm al-Barqī, dijo: nos narró ‘Amr b. Abī Salama, dijo: oí a Zuhayr, de quien oyó a Abū al-‘Āliya, dijo: me transmitió Ubayy b. Ka‘b, que preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho: { وأرْسَلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ } dijo: aumentan veinte mil.

Y algunos de los arabistas de Basora decían acerca de ello: Su sentido es: «a cien mil, o bien eran —según vosotros— más», esto es: así eran para vosotros.

Y en verdad quiso decir con Su dicho: { وأرْسَلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ } que lo envió a su pueblo, a quienes se les había prometido el castigo; y cuando este se cernió sobre ellos, se arrepintieron, y Dios lo apartó de ellos. Y se dijo: que eran la gente de Nīnawā. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: { وأرْسَلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ أرسل إلى أهل نينوى من أرض الموصل ، dijo: Al-Ḥasan dijo: Dios lo envió antes de que le aconteciera lo que le aconteció; entonces creyeron, y les dimos disfrute hasta un tiempo.

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā. Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: { إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ } dijo: el pueblo de Yunus, a quienes fue enviado antes de que el pez lo tragara.

Y se dijo: que Yunus fue enviado a la gente de Nīnawā después de que el pez lo arrojara a la intemperie. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: oí a Abū Hilāl Muḥammad b. Sulaymān, dijo: nos narró Shahr b. Ḥawshab, dijo: Se le presentó Yibrīl —es decir, a Yunus—, y dijo: «Ve a la gente de Nīnawā y adviérteles que el castigo ya se ha presentado». Dijo: «Busco una montura». Dijo: «El asunto es más urgente que eso». Dijo: «Busco calzado». Dijo: «El asunto es más urgente que eso». Dijo: entonces se enojó y se dirigió a la nave y embarcó; y cuando embarcó, la nave quedó detenida, sin avanzar ni retroceder. Dijo: «Entonces echaron suertes». Dijo: y le tocó la suerte; y vino el pez moviendo la cola. Y se llamó al pez: «¡Oh pez! No hemos hecho de Yunus tu sustento; tan solo te hemos hecho para él un recinto y una mezquita». Dijo: entonces el pez lo tragó, y lo llevó desde aquel lugar hasta pasar con él por al-Ayla; luego lo llevó hasta pasar con él por el Tigris; luego lo llevó hasta arrojarlo en Nīnawā.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Abū Hilāl, dijo: nos narró Shahr b. Ḥawshab, de Ibn ‘Abbās, quien dijo: La misión de Yunus no fue sino después de que el pez lo arrojara.

Notas y Referencias

(No se generaron)