Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:147] Luego lo envié a [una población de] más de cien mil personas
Tafsir de At-Tabari
{وَأَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ مِاْئَةِ أَلۡفٍ أَوۡ يَزِيدُونَ} (147)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
Así pues, enviamos a Yunus a cien mil personas, o a más de cien mil.
Y se ha mencionado de Ibn ‘Abbās que solía decir:
el sentido de Su dicho «aw» (o) es: «bal» (más bien), «yazīdūn» (aumentan).
Mención de la transmisión acerca de ello:
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Sālim b. Abī al-Ja‘d, de al-Ḥakam b. ‘Abd Allāh b. al-Azwar, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{ وأرْسلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ }
dijo: más bien, aumentan; eran cien mil y treinta mil.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ya‘qūb, de Ja‘far, de Sa‘īd b. Jubayr,
acerca de Su dicho:
{ مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ }
dijo: aumentan setenta mil; y ciertamente el castigo había sido enviado contra ellos, pero cuando separaron a las mujeres de sus hijos, y a las bestias de sus crías, y clamaron a Dios, el castigo fue apartado de ellos, y el cielo hizo llover sangre.
Me narró Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥīm al-Barqī,
dijo:
nos narró ‘Amr b. Abī Salama,
dijo:
oí a Zuhayr, de quien oyó a Abū al-‘Āliya,
dijo:
me transmitió Ubayy b. Ka‘b,
que preguntó al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de Su dicho:
{ وأرْسَلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ }
dijo: aumentan veinte mil.
Y algunos de los arabistas de Basora decían acerca de ello:
Su sentido es: «a cien mil, o bien eran —según vosotros— más»,
esto es:
así eran para vosotros.
Y en verdad quiso decir con Su dicho:
{ وأرْسَلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ }
que lo envió a su pueblo, a quienes se les había prometido el castigo; y cuando este se cernió sobre ellos, se arrepintieron, y Dios lo apartó de ellos.
Y se dijo:
que eran la gente de Nīnawā.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda:
{ وأرْسَلْناهُ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ أرسل إلى أهل نينوى من أرض الموصل ،
dijo:
Al-Ḥasan dijo: Dios lo envió antes de que le aconteciera lo que le aconteció; entonces creyeron, y les dimos disfrute hasta un tiempo.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā. Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{ إلى مِئَةِ ألْفٍ أوْ يَزِيدُونَ }
dijo: el pueblo de Yunus, a quienes fue enviado antes de que el pez lo tragara.
Y se dijo:
que Yunus fue enviado a la gente de Nīnawā después de que el pez lo arrojara a la intemperie.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
oí a Abū Hilāl Muḥammad b. Sulaymān,
dijo:
nos narró Shahr b. Ḥawshab,
dijo:
Se le presentó Yibrīl —es decir, a Yunus—,
y dijo: «Ve a la gente de Nīnawā y adviérteles que el castigo ya se ha presentado».
Dijo: «Busco una montura».
Dijo: «El asunto es más urgente que eso».
Dijo: «Busco calzado».
Dijo: «El asunto es más urgente que eso».
Dijo: entonces se enojó y se dirigió a la nave y embarcó; y cuando embarcó, la nave quedó detenida, sin avanzar ni retroceder.
Dijo: «Entonces echaron suertes».
Dijo: y le tocó la suerte; y vino el pez moviendo la cola.
Y se llamó al pez:
«¡Oh pez! No hemos hecho de Yunus tu sustento; tan solo te hemos hecho para él un recinto y una mezquita».
Dijo: entonces el pez lo tragó, y lo llevó desde aquel lugar hasta pasar con él por al-Ayla; luego lo llevó hasta pasar con él por el Tigris; luego lo llevó hasta arrojarlo en Nīnawā.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Abū Hilāl,
dijo:
nos narró Shahr b. Ḥawshab,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
La misión de Yunus no fue sino después de que el pez lo arrojara.
Notas y Referencias
(No se generaron)