37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 103

Versículo (Español)

[37:103] Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ} (103) La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَلَمّا أَسْلَمَا وَتَلّهُ لِلْجَبِينِ * وَنَادَيْنَاهُ أَن يَإِبْرَاهِيمُ * قَدْ صَدّقْتَ الرّؤْيَآ إِنّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ * إِنّ هََذَا لَهُوَ الْبَلاَءُ الْمُبِينُ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Cuando ambos se sometieron, es decir, cuando se entregaron al mandato de Dios y se lo confiaron a Él, y estuvieron de acuerdo en someterse a Su orden y en aceptar Su decreto. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār, dijo: nos transmitió Thābit b. Muḥammad; y nos transmitió Ibn Bashshār, dijo: nos transmitió Muslim b. Ṣāliḥ, ambos dijeron: nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: فَلَمّا أسْلَما, dijo: se pusieron de acuerdo en un solo asunto.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ, dijo: nos transmitió al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: فَلَمّا أسْلَما وَتَلّهُ للْجَبِينِ, dijo: ambos se sometieron al mandato de Dios; el muchacho aceptó ser degollado y el padre aceptó degollarlo. Dijo: «Padre mío, arrójame sobre el rostro para que no me mires y te apiades de mí, y para que yo no mire la hoja y me acobarde; más bien, introduce la hoja por debajo de mí y cumple la orden de Dios». Eso es lo que significa Su dicho: فَلَمّا أسْلَما وَتَلّهُ للْجَبِينِ. Y cuando hizo eso, lo llamamos: أَنْ يا إبْرَاهِيمُ قَدْ صَدّقْتَ الرّؤْيا إِنّا كَذلكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ.

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de فَلَمّا أسْلَما, dijo: este entregó su propia persona a Dios, y aquel entregó a su hijo a Dios.

Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: فَلَمّا أسْلَما, dijo: se sometieron a aquello que se les ordenó.

Nos transmitió Mūsā, dijo: nos transmitió ʿAmr, dijo: nos transmitió Asbāṭ, de al-Suddī, acerca de فَلَمّا أسْلَما, dice: se sometieron al mandato de Dios.

Nos transmitió Ibn Ḥumayd, dijo: nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq, acerca de فَلَمّا أَسْلَما: es decir, Abraham se resignó a degollarlo cuando se le ordenó, y su hijo se resignó a soportarlo, cuando supo que Dios le había ordenado eso respecto de él.

Y Su dicho: وَتَلّهُ للْجَبِينِ, significa: lo derribó sobre el jabīn; y los jabīn son lo que está a la derecha de la frente y a su izquierda: el rostro tiene dos jabīn, y la frente (al-jabha) está entre ambos. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me contó Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos transmitió Abū ʿĀṣim, dijo: nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith, dijo: nos transmitió al-Ḥasan, dijo: nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَتَلّهُ للْجَبِينِ, dijo: puso su rostro en tierra. Dijo: «No me degüelles mientras miras mi rostro, no sea que te apiades de mí y no remates conmigo. Ata mis manos a mi cuello y luego pon mi rostro en tierra».

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de وَتَلّهُ للْجَبِينِ: es decir, lo volcó sobre su boca y tomó la hoja; y lo llamamos: أَنْ يا إبْراهِيمُ قَدْ صَدّقْتَ الرؤْيا, hasta llegar a وَفَدَيْناهُ بذِبْحٍ عَظِيمٍ.

Me contó Muḥammad b. Saʿd, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de وَتَلّهُ للْجَبِينِ, dijo: lo volcó sobre su frente.

Me contó Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَتَلّهُ للْجَبِين, dijo: su jabīn. Dijo: le tomó el jabīn para degollarlo.

Nos transmitió Ibn Sinān, dijo: nos transmitió Ḥajjāj, de Ḥammād, de Abū ʿĀṣim al-Ghanawī, de Abū al-Ṭufayl, dijo: dijo Ibn ʿAbbās: «En verdad, cuando Abraham fue ordenado respecto de los ritos, se le apareció el demonio junto al masʿā y compitió con él en carrera; Abraham lo aventajó. Luego Gabriel lo llevó a la Yamrat al-ʿAqaba, y se le apareció el demonio; lo apedreó con siete piedrecillas hasta que se fue. Luego se le apareció junto a la yamra central; lo apedreó con siete piedrecillas hasta que se fue. Luego lo derribó sobre el jabīn, y sobre Ismāʿīl había una túnica blanca. Entonces él le dijo: “Padre mío, no tengo otra prenda con la que me amortajen sino esta; quítamela para que me amortajen con ella”. Abraham se volvió, y he aquí que había un carnero aʿyan, blanco; lo degolló. Dijo Ibn ʿAbbās: “Ciertamente, yo nos vi seguir este tipo de carneros”».

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)