Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:103] Cuando ambos se resignaron, y [Abraham] lo echó sobre la frente [a Ismael para sacrificarlo],
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ} (103)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلَمّا أَسْلَمَا وَتَلّهُ لِلْجَبِينِ * وَنَادَيْنَاهُ أَن يَإِبْرَاهِيمُ * قَدْ صَدّقْتَ الرّؤْيَآ إِنّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ * إِنّ هََذَا لَهُوَ الْبَلاَءُ الْمُبِينُ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Cuando ambos se sometieron, es decir, cuando se entregaron al mandato de Dios y se lo confiaron a Él, y estuvieron de acuerdo en someterse a Su orden y en aceptar Su decreto. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos transmitió Thābit b. Muḥammad; y nos transmitió Ibn Bashshār,
dijo:
nos transmitió Muslim b. Ṣāliḥ,
ambos dijeron:
nos transmitió ʿAbd Allāh b. al-Mubārak, de Ismāʿīl b. Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
فَلَمّا أسْلَما, dijo: se pusieron de acuerdo en un solo asunto.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyā b. Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
فَلَمّا أسْلَما وَتَلّهُ للْجَبِينِ, dijo: ambos se sometieron al mandato de Dios; el muchacho aceptó ser degollado y el padre aceptó degollarlo.
Dijo:
«Padre mío, arrójame sobre el rostro para que no me mires y te apiades de mí, y para que yo no mire la hoja y me acobarde; más bien, introduce la hoja por debajo de mí y cumple la orden de Dios».
Eso es lo que significa Su dicho:
فَلَمّا أسْلَما وَتَلّهُ للْجَبِينِ. Y cuando hizo eso, lo llamamos: أَنْ يا إبْرَاهِيمُ قَدْ صَدّقْتَ الرّؤْيا إِنّا كَذلكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de فَلَمّا أسْلَما, dijo:
este entregó su propia persona a Dios, y aquel entregó a su hijo a Dios.
Nos transmitió Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
فَلَمّا أسْلَما, dijo: se sometieron a aquello que se les ordenó.
Nos transmitió Mūsā,
dijo:
nos transmitió ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Asbāṭ,
de al-Suddī, acerca de فَلَمّا أسْلَما, dice:
se sometieron al mandato de Dios.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama,
de Ibn Isḥāq, acerca de فَلَمّا أَسْلَما:
es decir, Abraham se resignó a degollarlo cuando se le ordenó, y su hijo se resignó a soportarlo, cuando supo que Dios le había ordenado eso respecto de él.
Y Su dicho:
وَتَلّهُ للْجَبِينِ, significa: lo derribó sobre el jabīn; y los jabīn son lo que está a la derecha de la frente y a su izquierda: el rostro tiene dos jabīn, y la frente (al-jabha) está entre ambos. En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
وَتَلّهُ للْجَبِينِ, dijo: puso su rostro en tierra.
Dijo:
«No me degüelles mientras miras mi rostro, no sea que te apiades de mí y no remates conmigo. Ata mis manos a mi cuello y luego pon mi rostro en tierra».
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de وَتَلّهُ للْجَبِينِ:
es decir, lo volcó sobre su boca y tomó la hoja; y lo llamamos: أَنْ يا إبْراهِيمُ قَدْ صَدّقْتَ الرؤْيا, hasta llegar a وَفَدَيْناهُ بذِبْحٍ عَظِيمٍ.
Me contó Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de وَتَلّهُ للْجَبِينِ, dijo:
lo volcó sobre su frente.
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَتَلّهُ للْجَبِين, dijo: su jabīn.
Dijo:
le tomó el jabīn para degollarlo.
Nos transmitió Ibn Sinān,
dijo:
nos transmitió Ḥajjāj, de Ḥammād, de Abū ʿĀṣim al-Ghanawī, de Abū al-Ṭufayl,
dijo:
dijo Ibn ʿAbbās: «En verdad, cuando Abraham fue ordenado respecto de los ritos, se le apareció el demonio junto al masʿā y compitió con él en carrera; Abraham lo aventajó. Luego Gabriel lo llevó a la Yamrat al-ʿAqaba, y se le apareció el demonio; lo apedreó con siete piedrecillas hasta que se fue. Luego se le apareció junto a la yamra central; lo apedreó con siete piedrecillas hasta que se fue. Luego lo derribó sobre el jabīn, y sobre Ismāʿīl había una túnica blanca.
Entonces él le dijo:
“Padre mío, no tengo otra prenda con la que me amortajen sino esta; quítamela para que me amortajen con ella”. Abraham se volvió, y he aquí que había un carnero aʿyan, blanco; lo degolló.
Dijo Ibn ʿAbbās:
“Ciertamente, yo nos vi seguir este tipo de carneros”».
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)