37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 102

Versículo (Español)

[37:102] Cuando [Ismael] alcanzó la pubertad, [Abraham] le dijo: "¡Oh, hijito mío! He visto en sueños que te sacrificaba; dime, qué opinas". Le dijo: "¡Oh, padre mío! Haz lo que te ha sido ordenado; encontrarás, si Dios quiere, que seré de los pacientes".

Tafsir de At-Tabari

{فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ} (102) Y Su dicho: {فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ} dice: cuando el muchacho —aquel con el que se dio a Ibrahim la buena nueva— alcanzó, junto con Ibrahim, la capacidad de realizar la labor, esto es, el esfuerzo (saʿy), y ello fue cuando ya pudo ayudarle en su trabajo.

Los intérpretes discreparon acerca del sentido de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: {فَلَمَا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dice: la labor.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dijo: cuando creció hasta que su esfuerzo alcanzó el esfuerzo de Ibrahim en la labor.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido, solo que dijo: cuando creció, cuando su esfuerzo alcanzó.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿba, de al-Ḥakam, de Mujāhid: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dijo: el esfuerzo de Ibrahim.

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Sahl b. Yūsuf, de Shuʿba, de al-Ḥakam, de Mujāhid: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ}: el esfuerzo de Ibrahim.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dijo: el saʿy aquí es la adoración.

Otros dijeron: el sentido de ello es: cuando caminó con Ibrahim. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ}: es decir, cuando caminó con su padre.

Y Su dicho: {قالَ يا بُنَيّ إنّي أرَى فِي المَنامِ أنّي أذْبَحُكَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ibrahim, el íntimo del Misericordioso, dijo a su hijo: «Hijo mío, veo en sueños que te degüello». Y se mencionó que Ibrahim había hecho voto, cuando los ángeles le dieron la buena nueva de Isaac como hijo, de ofrecerlo —cuando Sāra lo diera a luz— como sacrificio para Dios. Luego, cuando Isaac alcanzó con su padre el saʿy, se le hizo ver a Ibrahim en sueños, y se le dijo: «Cumple para Dios tu voto». Y la visión de los profetas es certeza. Por eso siguió adelante con lo que vio en sueños, y su hijo Isaac dijo lo que dijo. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Mūsā b. Hārūn, dijo: nos narró ʿAmr b. Ḥammād, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī, dijo: Gabriel dijo a Sāra: «Recibe la buena nueva de un hijo cuyo nombre es Isaac, y después de Isaac, Jacob». Entonces ella se golpeó la frente, asombrada. Y eso es Su dicho: {فَصَكّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ يا وَيْلَتَي أأَلِدُو وأنا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخا إنّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ إلى قوله : حَمِيدٌ مَجِيدٌ} Sāra dijo a Gabriel: «¿Cuál es la señal de ello?». Entonces tomó con su mano una rama seca, la retorció entre sus dedos, y esta se agitó verde. Ibrahim dijo: «Entonces, es para Dios un sacrificio». Cuando Isaac creció, se le hizo venir a Ibrahim en el sueño, y se le dijo: «Cumple tu voto, el que hiciste: Dios te ha provisto un muchacho de Sāra para que lo degüelles». Entonces dijo a Isaac: «Vamos, ofrezcamos una ofrenda a Dios». Y tomó un cuchillo y una cuerda. Luego partió con él, hasta que, cuando lo llevó entre las montañas, el muchacho le dijo: «Padre mío, ¿dónde está tu ofrenda?». Dijo: {يا بنيّ أرَى في المَنامِ أنّي أذْبحُكَ فَانْظُرْ ماذَا تَرَى}. Dijo: {يا أبَتِ افْعَلْ ما تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إنْ شاءَ اللّهُ مِنَ الصّابِرِينَ}. Entonces Isaac le dijo: «Padre mío, aprieta bien mis ataduras para que no me agite; y recoge de mí tus ropas para que no salpique sobre ellas nada de mi sangre, y entonces Sāra lo verá y se entristecerá. Y pasa con rapidez el filo del cuchillo por mi garganta para que la muerte me sea más llevadera. Y cuando vayas a Sāra, transmítele de mi parte el saludo de paz». Ibrahim se volvió hacia él, lo besaba, y lo había atado, mientras lloraba; e Isaac lloraba, hasta que las lágrimas se encharcaron bajo la mejilla de Isaac. Luego arrastró el cuchillo por su garganta, pero el cuchillo no cortó. Y Dios puso una lámina de cobre sobre la garganta de Isaac. Cuando vio eso, lo golpeó con él sobre su frente y cortó por su nuca. Y eso es Su dicho: {فَلَمّا أسْلَما} dice: se sometieron a Dios en el asunto, {وَتَلّهُ للْجَبِينِ}. Entonces se llamó: «¡Ibrahim! Has confirmado la visión con la verdad». Se volvió y he aquí un carnero; lo tomó y dejó libre a su hijo. Se inclinó sobre su hijo besándolo, y decía: «Hoy, hijo mío, me has sido concedido». Por eso dice Dios: {وَفَديْناهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ}. Regresó a Sāra y le informó de lo sucedido. Sāra se alarmó y dijo: «¡Ibrahim! Querías degollar a mi hijo y no me lo hiciste saber».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {يا بُنَيّ إنّي أرَى فِي المَنامِ أنّي أذْبَحُكَ} dijo: la visión de los profetas es verdad; cuando ven en sueños algo, lo llevan a cabo.

Nos narró Mujāhid b. Mūsā, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿUbayd b. ʿUmayr, dijo: la visión de los profetas es revelación. Luego recitó esta aleya: {إنّي أرَى فِي الَمنامِ أنّي أذْبَحُكَ}.

Su dicho: {فانْظُرْ ماذَا تَرَى}: los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho {ماذَا تَرَى}. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos recitadores de Kufa: {فانْظُرْ ماذَا تَرَى} con apertura de la tāʾ, con el sentido de: «¿Qué cosa ordenas?», o «mira qué es lo que ordenas». Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kufa: {ماذَا تُرَى} con ḍamma en la tāʾ, con el sentido de: «¿Qué indicas?», y «¿qué se te muestra de tu paciencia o de tu desasosiego ante el degüello?».

La lectura más correcta de las dos, a mi juicio, es la de quien lo recitó: {ماذَا تَرَى} con apertura de la tāʾ, con el sentido de: «¿Qué opinión ves?».

Si alguien dijera: «¿Acaso Ibrahim consultaba a su hijo para proceder en el mandato de Dios y culminar en Su obediencia?». Se dirá: no fue de su parte una consulta a su hijo acerca de la obediencia a Dios; sino que fue para conocer lo que había en su hijo de determinación: si era de los que tienen paciencia ante el mandato de Dios en algo como aquello en que él se hallaba, y así se alegrara por ello o no; y, en cualquier caso, él seguía adelante con el mandato de Dios.

Y Su dicho: {قالَ يا أبَتِ افْعَلْ ما تُؤْمَرُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Isaac dijo a su padre: «Padre mío, haz lo que tu Señor te ordena respecto a degollarme. {سَتَجِدُنِي إنْ شاءَ اللّهُ مِنَ الصّابِرِينَ}», dice: me hallarás —si Dios quiere— paciente, de entre los pacientes, ante lo que nuestro Señor nos ordena. Y dijo: «haz lo que se te ordena», y no dijo: «lo que se te ordena con respecto a ello», porque el sentido es: haz el mandato que se te ordena. Y se mencionó que ello está en la lectura de ʿAbd Allāh: «{إني أرى في المنام : افعل ما أُمِرْت به}».

Notas y Referencias

(No se generaron)