Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:102] Cuando [Ismael] alcanzó la pubertad, [Abraham] le dijo: "¡Oh, hijito mío! He visto en sueños que te sacrificaba; dime, qué opinas". Le dijo: "¡Oh, padre mío! Haz lo que te ha sido ordenado; encontrarás, si Dios quiere, que seré de los pacientes".
Tafsir de At-Tabari
{فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ} (102)
Y Su dicho:
{فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ} dice: cuando el muchacho —aquel con el que se dio a Ibrahim la buena nueva— alcanzó, junto con Ibrahim, la capacidad de realizar la labor, esto es, el esfuerzo (saʿy), y ello fue cuando ya pudo ayudarle en su trabajo.
Los intérpretes discreparon acerca del sentido de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
{فَلَمَا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dice: la labor.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dijo: cuando creció hasta que su esfuerzo alcanzó el esfuerzo de Ibrahim en la labor.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, con el mismo sentido,
solo que dijo:
cuando creció, cuando su esfuerzo alcanzó.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Shuʿba, de al-Ḥakam,
de Mujāhid: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dijo:
el esfuerzo de Ibrahim.
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Sahl b. Yūsuf, de Shuʿba, de al-Ḥakam,
de Mujāhid: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ}:
el esfuerzo de Ibrahim.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ} dijo: el saʿy aquí es la adoración.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: cuando caminó con Ibrahim.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السّعْيَ}:
es decir, cuando caminó con su padre.
Y Su dicho:
{قالَ يا بُنَيّ إنّي أرَى فِي المَنامِ أنّي أذْبَحُكَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Ibrahim, el íntimo del Misericordioso, dijo a su hijo: «Hijo mío, veo en sueños que te degüello». Y se mencionó que Ibrahim había hecho voto, cuando los ángeles le dieron la buena nueva de Isaac como hijo, de ofrecerlo —cuando Sāra lo diera a luz— como sacrificio para Dios. Luego, cuando Isaac alcanzó con su padre el saʿy, se le hizo ver a Ibrahim en sueños,
y se le dijo:
«Cumple para Dios tu voto». Y la visión de los profetas es certeza. Por eso siguió adelante con lo que vio en sueños, y su hijo Isaac dijo lo que dijo.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Mūsā b. Hārūn,
dijo:
nos narró ʿAmr b. Ḥammād,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
dijo:
Gabriel dijo a Sāra: «Recibe la buena nueva de un hijo cuyo nombre es Isaac, y después de Isaac, Jacob». Entonces ella se golpeó la frente, asombrada.
Y eso es Su dicho:
{فَصَكّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ يا وَيْلَتَي أأَلِدُو وأنا عَجُوزٌ وَهَذَا بَعْلِي شَيْخا إنّ هَذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ إلى قوله : حَمِيدٌ مَجِيدٌ}
Sāra dijo a Gabriel: «¿Cuál es la señal de ello?». Entonces tomó con su mano una rama seca, la retorció entre sus dedos, y esta se agitó verde.
Ibrahim dijo:
«Entonces, es para Dios un sacrificio». Cuando Isaac creció, se le hizo venir a Ibrahim en el sueño,
y se le dijo:
«Cumple tu voto, el que hiciste: Dios te ha provisto un muchacho de Sāra para que lo degüelles».
Entonces dijo a Isaac:
«Vamos, ofrezcamos una ofrenda a Dios». Y tomó un cuchillo y una cuerda.
Luego partió con él, hasta que, cuando lo llevó entre las montañas, el muchacho le dijo:
«Padre mío, ¿dónde está tu ofrenda?».
Dijo: {يا بنيّ أرَى في المَنامِ أنّي أذْبحُكَ فَانْظُرْ ماذَا تَرَى}.
Dijo: {يا أبَتِ افْعَلْ ما تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إنْ شاءَ اللّهُ مِنَ الصّابِرِينَ}.
Entonces Isaac le dijo:
«Padre mío, aprieta bien mis ataduras para que no me agite; y recoge de mí tus ropas para que no salpique sobre ellas nada de mi sangre, y entonces Sāra lo verá y se entristecerá. Y pasa con rapidez el filo del cuchillo por mi garganta para que la muerte me sea más llevadera. Y cuando vayas a Sāra, transmítele de mi parte el saludo de paz».
Ibrahim se volvió hacia él, lo besaba, y lo había atado, mientras lloraba; e Isaac lloraba, hasta que las lágrimas se encharcaron bajo la mejilla de Isaac.
Luego arrastró el cuchillo por su garganta, pero el cuchillo no cortó. Y Dios puso una lámina de cobre sobre la garganta de Isaac. Cuando vio eso, lo golpeó con él sobre su frente y cortó por su nuca.
Y eso es Su dicho:
{فَلَمّا أسْلَما} dice: se sometieron a Dios en el asunto, {وَتَلّهُ للْجَبِينِ}.
Entonces se llamó: «¡Ibrahim! Has confirmado la visión con la verdad». Se volvió y he aquí un carnero; lo tomó y dejó libre a su hijo. Se inclinó sobre su hijo besándolo,
y decía:
«Hoy, hijo mío, me has sido concedido». Por eso dice Dios: {وَفَديْناهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ}.
Regresó a Sāra y le informó de lo sucedido.
Sāra se alarmó y dijo:
«¡Ibrahim! Querías degollar a mi hijo y no me lo hiciste saber».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{يا بُنَيّ إنّي أرَى فِي المَنامِ أنّي أذْبَحُكَ} dijo: la visión de los profetas es verdad; cuando ven en sueños algo, lo llevan a cabo.
Nos narró Mujāhid b. Mūsā,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sufyān b. ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿUbayd b. ʿUmayr,
dijo:
la visión de los profetas es revelación.
Luego recitó esta aleya:
{إنّي أرَى فِي الَمنامِ أنّي أذْبَحُكَ}.
Su dicho:
{فانْظُرْ ماذَا تَرَى}: los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho {ماذَا تَرَى}. La recitó la mayoría de los recitadores de Medina y Basora, y algunos recitadores de Kufa:
{فانْظُرْ ماذَا تَرَى} con apertura de la tāʾ,
con el sentido de:
«¿Qué cosa ordenas?», o «mira qué es lo que ordenas».
Y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kufa:
{ماذَا تُرَى} con ḍamma en la tāʾ,
con el sentido de:
«¿Qué indicas?», y «¿qué se te muestra de tu paciencia o de tu desasosiego ante el degüello?».
La lectura más correcta de las dos, a mi juicio, es la de quien lo recitó:
{ماذَا تَرَى} con apertura de la tāʾ,
con el sentido de:
«¿Qué opinión ves?».
Si alguien dijera:
«¿Acaso Ibrahim consultaba a su hijo para proceder en el mandato de Dios y culminar en Su obediencia?».
Se dirá:
no fue de su parte una consulta a su hijo acerca de la obediencia a Dios;
sino que fue para conocer lo que había en su hijo de determinación:
si era de los que tienen paciencia ante el mandato de Dios en algo como aquello en que él se hallaba, y así se alegrara por ello o no;
y, en cualquier caso, él seguía adelante con el mandato de Dios.
Y Su dicho:
{قالَ يا أبَتِ افْعَلْ ما تُؤْمَرُ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: Isaac dijo a su padre: «Padre mío, haz lo que tu Señor te ordena respecto a degollarme. {سَتَجِدُنِي إنْ شاءَ اللّهُ مِنَ الصّابِرِينَ}», dice: me hallarás —si Dios quiere— paciente, de entre los pacientes, ante lo que nuestro Señor nos ordena.
Y dijo:
«haz lo que se te ordena»,
y no dijo:
«lo que se te ordena con respecto a ello»,
porque el sentido es:
haz el mandato que se te ordena.
Y se mencionó que ello está en la lectura de ʿAbd Allāh:
«{إني أرى في المنام : افعل ما أُمِرْت به}».
Notas y Referencias
(No se generaron)