Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:69] No le enseñé [al Profeta Mujámmad] la poesía, porque no es apropiada para él. [Lo que él recita] es un recuerdo [de Dios] y una recitación clara,
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا عَلَّمۡنَٰهُ ٱلشِّعۡرَ وَمَا يَنۢبَغِي لَهُۥٓۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ وَقُرۡءَانٞ مُّبِينٞ} (69)
Y Su dicho:
وَما عَلّمْناهُ الشّعْرَ وما يَنْبَغِي لَهُ: dice —exaltado sea Su recuerdo—: No le enseñamos a Muḥammad la poesía, ni le corresponde que sea poeta.
Como [se ha transmitido]:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَما عَلّمْناهُ الشّعْرَ وَما يَنْبَغِي لَهُ, dijo: Se le dijo a ʿĀʾisha: «¿Acaso el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía recitar algo de poesía?»
Ella dijo:
Era el discurso más aborrecido para él; sin embargo, solía recitar un verso del hermano de Banū Qays, y ponía su final al comienzo y su comienzo al final.
Entonces Abū Bakr le dijo:
«No es así».
Y el Profeta de Dios dijo:
«Ciertamente, por Dios, yo no soy poeta, ni me corresponde».
Y Su dicho:
إنْ هُوَ إلاّ ذِكْرٌ: dice —exaltado sea Su recuerdo—: No es sino un recuerdo;
quiere decir con Su dicho:
إنْ هُوَ: es decir, Muḥammad no es sino un recuerdo para vosotros, ¡oh gentes! Dios os recordó [la amonestación] al enviároslo,
y os hizo advertir, por medio de él, acerca de vuestra porción. وَقُرآنٌ مُبِينٌ: dice:
Y esto que Muḥammad os ha traído es un Corán esclarecedor;
dice:
se hace claro, para quien lo medita con intelecto y entendimiento, que es una revelación de Dios que Él hizo descender a Muḥammad, y que no es poesía ni [palabra] de adivino.
Como [se ha transmitido]:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: وَقُرآنٌ مُبِينٌ, dijo:
Este Corán.
Notas y Referencias
(No se generaron)