Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:68] A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva débil [como cuando era pequeño]. ¿Acaso no van a reflexionar?
Tafsir de At-Tabari
{وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِي ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا يَعۡقِلُونَ} (68)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَن نّعَمّرْهُ نُنَكّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلاَ يَعْقِلُونَ * وَمَا عَلّمْنَاهُ الشّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلاّ ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مّبِينٌ * لّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّاً وَيَحِقّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y a quien le prolongamos la vida —esto es, a quien le extendemos la edad—, lo hacemos retroceder en la constitución: lo devolvemos, desde la decrepitud y la vejez, a un estado semejante al que tenía en la niñez; y eso es el “retroceso” en la constitución, de modo que llega a no saber nada después del conocimiento que solía saber. Y conforme a lo que hemos dicho acerca de ello se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
Y a quien le prolongamos la vida, lo hacemos retroceder en la constitución; dice: a quien le extendemos la edad, lo hacemos retroceder en la constitución, para que no sepa, después de haber sabido, nada; es decir, la senilidad.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
نُنَكّسْهُ.
La mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes, lo leyeron:
«نَنْكِسْهُ»,
con apertura de la primera nūn y sukun en la segunda.
Y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron:
نُنَكّسْهُ,
con ḍamma en la primera nūn, apertura de la segunda y geminación de la kāf.
Lo correcto a este respecto es que ambas son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades: cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. No obstante, la que sigue la mayoría de los recitadores de Kufa me resulta más preferible, porque el “hacer retroceder” por parte de Dios en la constitución no es sino un estado tras otro, y una cosa tras otra; y ello refuerza la geminación.
Asimismo discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
أفَلا يَعْقِلُونَ.
Los recitadores de Medina lo leyeron:
«أفَلا تَعْقِلُونَ»,
con tā’, en forma de apelación directa.
Y los recitadores de Kufa lo leyeron con yā’, en forma enunciativa. La lectura con yā’ es más acorde con el sentido aparente de la Revelación, porque se trata de un argumento de Dios contra los asociadores acerca de quienes dijo: وَلَوْ نَشاءُ لَطَمَسْنا عَلى أعْيُنِهِمْ; por ello, expresarlo como enunciado, del modo en que salió Su dicho: لَطَمَسْنا على أعْيُنِهِمْ, me resulta más preferible, aunque la otra no es rechazable.
Y con Su dicho —glorificado sea Su recuerdo—:
أفَلا يَعْقِلُونَ,
quiere decir: ¿acaso no comprenden estos asociadores el poder de Dios sobre lo que quiere, al contemplar lo que contemplan de cómo Él dispone Su creación conforme a lo que quiere y ama: de pequeñez a grandeza, y del retroceso, tras la grandeza, a la decrepitud?
Notas y Referencias
(No se generaron)