Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:67] Si quisiera los habría inmovilizado en sus lugares y no podrían avanzar ni retroceder.
Tafsir de At-Tabari
{Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar, y no podrían avanzar ni regresar} (67)
Y Su dicho:
{Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar} (67)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: si quisiéramos, haríamos sentar a estos asociadores, quitándoles el uso de sus piernas, en sus moradas; {y no podrían avanzar ni regresar}. Dice: no podrían seguir adelante ante sí, ni volver atrás tras de sí.
Los exégetas han discrepado acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho al respecto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’,
de al-Ḥasan, acerca de {Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar}, dijo:
si quisiéramos, los haríamos sentar.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar}:
es decir: los haríamos sentar sobre sus piernas; {y no podrían avanzar ni regresar}; no podrían adelantarse ni retrasarse.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: si quisiéramos, los destruiríamos en sus moradas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
{Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar, y no podrían avanzar ni regresar}. Dice: si quisiéramos, los destruiríamos en sus viviendas.
Y “al-makāna” y “al-makān” tienen un mismo significado. Ya hemos aclarado eso anteriormente.
Notas y Referencias
(No se generaron)