36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 67

Versículo (Español)

[36:67] Si quisiera los habría inmovilizado en sus lugares y no podrían avanzar ni retroceder.

Tafsir de At-Tabari

{Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar, y no podrían avanzar ni regresar} (67) Y Su dicho: {Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar} (67) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: si quisiéramos, haríamos sentar a estos asociadores, quitándoles el uso de sus piernas, en sus moradas; {y no podrían avanzar ni regresar}. Dice: no podrían seguir adelante ante sí, ni volver atrás tras de sí.

Los exégetas han discrepado acerca de la interpretación de ello. Algunos dijeron algo semejante a lo que nosotros hemos dicho al respecto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan, acerca de {Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar}, dijo: si quisiéramos, los haríamos sentar.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar}: es decir: los haríamos sentar sobre sus piernas; {y no podrían avanzar ni regresar}; no podrían adelantarse ni retrasarse.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: si quisiéramos, los destruiríamos en sus moradas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho: {Y si quisiéramos, los desfiguraríamos en su mismo lugar, y no podrían avanzar ni regresar}. Dice: si quisiéramos, los destruiríamos en sus viviendas.

Y “al-makāna” y “al-makān” tienen un mismo significado. Ya hemos aclarado eso anteriormente.

Notas y Referencias

(No se generaron)