36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 66

Versículo (Español)

[36:66] Si quisiera los cegaría, pero aunque se precipitaran [por encontrar] el camino, ¿cómo podrían ver?

Tafsir de At-Tabari

{وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ} (66) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىَ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُواْ الصّرَاطَ فَأَنّىَ يُبْصِرُونَ * وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىَ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُواْ مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُونَ }

Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho: «Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?». Unos dijeron: el sentido de ello es: si quisiéramos, los cegaríamos respecto de la guía y los extraviaríamos del propósito del camino manifiesto. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos», dice: los extravié y los cegé respecto de la guía.

Otros dijeron: el sentido de ello es: si quisiéramos, los dejaríamos ciegos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: «Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?», dijo: si quisiera, borraría sus ojos y los dejaría ciegos, yendo de un lado a otro.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?», dice: si quisiéramos, los dejaríamos ciegos, yendo de un lado a otro.

Esta opinión que hemos transmitido de al-Ḥasan y Qatāda es la más cercana a la interpretación del discurso, porque Dios no hizo sino amenazar con ello a un pueblo incrédulo; no hay, pues, sentido en decir —siendo ellos incrédulos—: “si quisiéramos, los extraviaríamos”, cuando ya los ha extraviado. Más bien dijo: “si quisiéramos, los castigaríamos por su incredulidad, borrando sus ojos y convirtiéndolos en ciegos que no ven camino alguno ni se guían hacia él”. Y el ṭams sobre el ojo es que no haya entre los dos párpados hendidura; y esa es la abertura que hay entre ambos párpados, del mismo modo que el viento borra la huella. Se dice: “ciego maṭmūs” y “ṭamīs”.

Y Su dicho: «entonces se precipitarían hacia el camino» significa: se lanzarían apresuradamente al camino, como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «se precipitarían hacia el camino», dijo: el camino.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «se precipitarían hacia el camino», es decir: el camino.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «se precipitarían hacia el camino», dijo: el ṣirāṭ, el camino.

Y Su dicho: «pero ¿cómo podrían ver?» significa: ¿por qué vía verían para recorrerla entre los caminos, cuando hemos borrado sus ojos?, como:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «¿cómo podrían ver?», cuando hemos borrado sus ojos.

Y quienes orientaron la interpretación de Su dicho: «Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos» a que con ello se pretende la ceguera respecto de la guía, interpretaron Su dicho: «pero ¿cómo podrían ver?» como: ¿cómo se guiarían hacia la verdad? Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: «¿cómo podrían ver?», dice: ¿cómo se guiarían?

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «¿cómo podrían ver?», dice: no ven la verdad.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)