Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:66] Si quisiera los cegaría, pero aunque se precipitaran [por encontrar] el camino, ¿cómo podrían ver?
Tafsir de At-Tabari
{وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ} (66)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىَ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُواْ الصّرَاطَ فَأَنّىَ يُبْصِرُونَ * وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىَ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُواْ مُضِيّاً وَلاَ يَرْجِعُونَ }
Los exégetas discreparon respecto de la interpretación de Su dicho:
«Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?».
Unos dijeron: el sentido de ello es: si quisiéramos, los cegaríamos respecto de la guía y los extraviaríamos del propósito del camino manifiesto.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos», dice: los extravié y los cegé respecto de la guía.
Otros dijeron:
el sentido de ello es: si quisiéramos, los dejaríamos ciegos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Rajāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?», dijo: si quisiera, borraría sus ojos y los dejaría ciegos, yendo de un lado a otro.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos; entonces se precipitarían hacia el camino, pero ¿cómo podrían ver?», dice: si quisiéramos, los dejaríamos ciegos, yendo de un lado a otro.
Esta opinión que hemos transmitido de al-Ḥasan y Qatāda es la más cercana a la interpretación del discurso, porque Dios no hizo sino amenazar con ello a un pueblo incrédulo; no hay, pues, sentido en decir —siendo ellos incrédulos—: “si quisiéramos, los extraviaríamos”, cuando ya los ha extraviado. Más bien dijo: “si quisiéramos, los castigaríamos por su incredulidad, borrando sus ojos y convirtiéndolos en ciegos que no ven camino alguno ni se guían hacia él”.
Y el ṭams sobre el ojo es que no haya entre los dos párpados hendidura; y esa es la abertura que hay entre ambos párpados, del mismo modo que el viento borra la huella. Se dice: “ciego maṭmūs” y “ṭamīs”.
Y Su dicho:
«entonces se precipitarían hacia el camino» significa: se lanzarían apresuradamente al camino,
como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«se precipitarían hacia el camino», dijo: el camino.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «se precipitarían hacia el camino»,
es decir: el camino.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«se precipitarían hacia el camino», dijo: el ṣirāṭ, el camino.
Y Su dicho:
«pero ¿cómo podrían ver?» significa: ¿por qué vía verían para recorrerla entre los caminos, cuando hemos borrado sus ojos?,
como:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«¿cómo podrían ver?», cuando hemos borrado sus ojos.
Y quienes orientaron la interpretación de Su dicho:
«Y si quisiéramos, borraríamos sus ojos»
a que con ello se pretende la ceguera respecto de la guía,
interpretaron Su dicho:
«pero ¿cómo podrían ver?» como: ¿cómo se guiarían hacia la verdad?
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās: «¿cómo podrían ver?», dice:
¿cómo se guiarían?
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: «¿cómo podrían ver?», dice:
no ven la verdad.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)