Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:59] ¡Oh, transgresores! Hoy, por lo que hicieron, estarán lejos [de los creyentes].
Tafsir de At-Tabari
{وَٱمۡتَٰزُواْ ٱلۡيَوۡمَ أَيُّهَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ} (59)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَامْتَازُواْ الْيَوْمَ أَيّهَا الْمُجْرِمُونَ * أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَبَنِيَ آدَمَ أَن لاّ تَعْبُدُواْ الشّيطَانَ إِنّهُ لَكُمْ عَدُوّ مّبِينٌ * وَأَنِ اعْبُدُونِي هََذَا صِرَاطٌ مّسْتَقِيمٌ }
Con Su dicho:
وَامْتازُوا: quiere decir: separaos; y es (una forma) iftaʿalū, de māza yamīzu,
(raíz) faʿala yafʿalu, de la cual (se dice): imtāza yamtāzu imtiyāzan. Y en el sentido que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
وَامْتَازوا اليَوْمَ أيّها المُجْرِمُونَ, dijo: fueron apartados de todo bien.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī, de Ismāʿīl ibn Rāfiʿ, de quien se lo narró, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, de Abū Hurayra,
que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Cuando sea el Día de la Resurrección, Dios ordenará a la Gehena y saldrá de ella un cuello resplandeciente y oscuro,
luego dirá:
¿Acaso no pacté con vosotros, oh hijos de Adán, que no adoraseis a Satanás... la aleya,
hasta Su dicho:
{هَذِهِ جَهَنّمُ التي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ وَامْتازُوا الْيَوْمَ أيّها المُجْرِمُونَ}, y entonces la gente se separará y se arrodillará;
y ello es la palabra de Dios:
{وَتَرَى كُلّ أُمّةٍ...} la aleya»
Así pues, la interpretación del enunciado es:
Separaos hoy de los creyentes, oh vosotros que descreéis en Dios, pues ciertamente llegaréis a un lugar de llegada distinto del suyo y entraréis por una entrada distinta de la suya.
Notas y Referencias
(No se generaron)