Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:58] "¡La paz sea con ustedes!", serán las palabras del Señor Misericordioso.
Tafsir de At-Tabari
{«¡Paz!», como palabra procedente de un Señor Misericordioso} (58)
Y Su dicho:
{«¡Paz!», como palabra procedente de un Señor Misericordioso} (58)
En cuanto a la elevación (raf‘) de «¡Paz!» (salāmun), según lo dicho por algunos gramáticos de Kufa, tiene dos posibilidades: una de ellas es que sea predicado de «lo que reclaman» (mā yadda‘ūn), de modo que el sentido del discurso sea:
«Y tendrán lo que reclaman: concedido para ellos, puro». Y cuando se orienta el sentido del discurso hacia eso, entonces «como palabra» (qawlan) queda en acusativo como refuerzo (tawkīd) que sale de «paz», como si se hubiera dicho:
«Y tendrán en ella lo que reclaman: concedido, puro, verdaderamente», como si se hubiera dicho:
«Lo dijo como palabra».
La segunda posibilidad es que Su dicho «¡Paz!» esté en nominativo por alabanza (al-madḥ), con el sentido de:
«Es paz para ellos, como palabra de Dios».
Y se ha mencionado que en la lectura de ‘Abd Allāh está: «salāman qawlan», sobre la base de que el predicado concluye en Su dicho: «Y tendrán lo que reclaman», y luego «salāman» se pone en acusativo como refuerzo, con el sentido de:
«concedido, como palabra».
Y algunos gramáticos de Basora decían:
«qawlan» está en acusativo como sustitución (badal) del enunciado verbal, como si dijera:
«Digo eso como palabra».
Dijo:
Y quien la pone en acusativo, la pone en acusativo como predicado de lo definido, conforme a Su dicho: «Y tendrán en ella lo que reclaman».
Y lo que es más digno de ser lo correcto, conforme a lo que ha venido en el relato transmitido de Muḥammad b. Ka‘b al-Quraẓī, es que «¡Paz!» sea predicado de Su dicho:
«Y tendrán lo que reclaman», de modo que el sentido de ello sea: «Y tendrán en ella lo que reclaman; y eso es una paz de Dios sobre ellos», con el sentido de:
un saludo (taslīm) de Dios; y «paz» sea la glosa (tarǧama) de «lo que reclaman», y «como palabra» salga de Su dicho:
«paz».
Y sólo dije que esto es más digno de ser lo correcto por lo que:
nos fue narrado por Ibrāhīm b. Sa‘īd al-Ǧawharī,
dijo:
nos narró Abū ‘Abd al-Raḥmān al-Muqri’, de Ḥarmala, de Sulaymān b. Ḥumayd,
dijo:
escuché a Muḥammad b. Ka‘b relatar a ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
Cuando Dios termina con la gente del Paraíso y la gente del Fuego, se acerca caminando en pabellones de nubes y [con] los ángeles; se detiene ante los primeros de la primera categoría, les saluda, y ellos le devuelven el saludo. Y ello está en el Corán:
«¡Paz!, como palabra procedente de un Señor Misericordioso». Entonces dice: «Pedid». Y ellos dicen:
«¿Qué vamos a pedirte, por Tu poder y Tu majestad? Si repartieras entre nosotros las provisiones de los dos mundos de carga (al-ṯaqalayn), los alimentaríamos, les daríamos de beber y los vestiríamos».
Entonces dice: «Pedid».
Y ellos dicen:
«Te pedimos Tu complacencia».
Dice:
«Mi complacencia os ha hecho habitar la Morada de Mi generosidad». Y hace eso con la gente de cada categoría hasta que llega al final.
Dijo:
Y si una mujer de las ḥūr ‘īn apareciera, apagaría con el resplandor de sus dos brazaletes al sol y a la luna; ¿qué será entonces de la que está enjoyada.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
nos narró Ḥarmala, de Sulaymān b. Ḥumayd,
dijo:
escuché a Muḥammad b. Ka‘b al-Quraẓī relatar a ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
Cuando Dios termina con la gente del Paraíso y del Fuego, se acerca en pabellones de nubes y [con] los ángeles.
Dijo:
Entonces saluda a la gente del Paraíso, y ellos le devuelven el saludo.
Dijo al-Quraẓī:
¿Y esto está en el Libro de Dios: «¡Paz!, como palabra procedente de un Señor Misericordioso»?
Entonces dice:
«Pedidme».
Y ellos dicen:
«¿Qué vamos a pedirte, oh Señor?».
Dijo:
«Más bien pedidme».
Dijeron:
«Te pedimos, oh Señor, Tu complacencia».
Dijo:
«Mi complacencia os ha hecho habitar la Morada de Mi generosidad».
Dijeron:
«¡Oh Señor! ¿Y qué es lo que vamos a pedirte? Pues, por Tu poder y Tu majestad, y la elevación de Tu rango: si repartieras entre nosotros la provisión de los dos mundos de carga, los alimentaríamos, les daríamos de beber, los vestiríamos y los serviríamos; eso no nos disminuiría nada».
Dijo:
«Ciertamente, junto a Mí hay un aumento».
Dijo:
Entonces Dios hace eso con ellos en sus grados hasta que se asienta en Su asamblea.
Dijo:
Luego les llegan los presentes de Dios, que los ángeles les llevan. Luego mencionó algo semejante.
Nos narró Ibn Sinān al-Qazzāz,
dijo:
nos narró Abū ‘Abd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Ḥarmala,
dijo:
nos narró Sulaymān b. Ḥumayd, que escuchó a Muḥammad b. Ka‘b al-Quraẓī relatar a ‘Umar b. ‘Abd al-‘Azīz,
dijo:
Cuando Dios termina con la gente del Paraíso y la gente del Fuego, se acerca caminando en pabellones de nubes y se detiene.
Dijo:
Luego mencionó algo semejante, salvo que dijo:
Entonces dicen: «¿Qué vamos a pedirte, oh Señor? Pues, por Tu poder y Tu majestad y la elevación de Tu rango: si repartieras entre nosotros las provisiones de los dos mundos de carga —los genios y los humanos—, los alimentaríamos, les daríamos de beber y los serviríamos, sin que eso disminuyera nada de lo que tenemos».
Dijo:
«Sí; pedidme».
Dijeron:
«Te pedimos Tu complacencia».
Dijo:
«Mi complacencia os ha hecho habitar la Morada de Mi generosidad». Y hace esto con la gente de cada categoría hasta que llega a Su asamblea. Y el resto del ḥadiz es semejante.
Así pues, esta afirmación que dijo Muḥammad b. Ka‘b indica que
«paz»
es una aclaración de Su dicho: «lo que reclaman», y que «como palabra» sale de «paz».
Y Su dicho:
«procedente de un Señor Misericordioso» significa: misericordioso con ellos, pues no los castigó por lo que anteriormente cometieron de delito en la vida mundanal.
Notas y Referencias
(No se generaron)