Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:55] La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ} (55)
Y Su dicho:
Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose. Los intérpretes discreparon acerca del sentido de la “ocupación” con la que Dios —glorificado sea— describió a los moradores del Jardín como estando en ella el Día de la Resurrección.
Unos dijeron:
Se trata del desfloramiento de las vírgenes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Ḥafṣ b. Ḥumayd, de Shamir b. ʿAṭiyya, de Shaqīq b. Salama, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd,
respecto a Su dicho:
Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose, dijo: su ocupación es el desfloramiento de las vírgenes.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de su padre, de Abū ʿAmr, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās: {Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, dijo:
el desfloramiento de las doncellas.
Me narró ʿUbayd b. Asbāṭ b. Muḥammad,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre, de ʿIkrima,
de Ibn ʿAbbās: {Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, dijo:
el desfloramiento de las doncellas.
Me narró al-Ḥasan b. Zurayq al-Ṭahawī,
dijo:
nos narró Asbāṭ b. Muḥammad, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.
Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī,
dijo:
nos narró Abū al-Naḍr, de al-Ashjaʿī, de Wāʾil b. Dāwūd, de Saʿīd b. al-Musayyab,
respecto a Su dicho:
{Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, dijo: en el desfloramiento de las vírgenes.
Otros dijeron:
Más bien se quiso decir con ello: que están en una gracia.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación}, dijo: en una gracia.
Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd,
dijo:
nos narró Marwān, de Juwaybir, de Abū Sahl, de al-Ḥasan,
respecto a la palabra de Dios:
{Ciertamente, los moradores del Jardín... la aleya},
dijo:
Su ocupación es el deleite, apartándolos de aquello en lo que están los moradores del Fuego, de castigo.
Otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: que están ocupados de aquello en lo que están los moradores del Fuego.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Naṣr b. ʿAlī al-Jahḍamī,
dijo:
nos narró mi padre, de Shuʿba, de Abān b. Taghlib, de Ismāʿīl b. Abī Khālid: {Ciertamente, los moradores del Jardín... la aleya},
dijo:
ocupados de aquello que les acontece a los moradores del Fuego.
Y la opinión más acertada sobre ello es decir, tal como dijo Dios —glorificado sea—: {Ciertamente, los moradores del Jardín, que son sus habitantes, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, con gracias que les llegan en una ocupación; y esa ocupación en la que están es gracia, y desfloramiento de doncellas, y diversión y placer, y ocupación respecto de lo que padecen los moradores del Fuego.
Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {fī shughl}.
La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los de Basora —con divergencia transmitida de él— lo leyeron: «فِي شُغْلٍ», con ḍamma en la shīn y sukūn en la ghayn. Se ha transmitido de Abū ʿAmr el ḍamm en la shīn y el sukūn en la ghayn, y también la fatḥa en la shīn y la ghayn, ambas, en {shughl}. Y lo leyó parte de la gente de Medina y de Basora, y la mayoría de los recitadores de Kufa: {fī shugul}, con ḍamma en la shīn y la ghayn.
Y lo correcto en ello, a mi juicio, es leerlo con ḍamma en la shīn y la ghayn, o con ḍamma en la shīn y sukūn en la ghayn: cualquiera de esas lecturas que recite el recitador, acierta, porque esa es la lectura conocida entre los recitadores de las ciudades, con cercanía de sus dos sentidos. En cuanto a leerlo con fatḥa en la shīn y la ghayn, no es admisible a mi juicio, por el consenso de la autoridad de los recitadores en contra de ella.
También discreparon en la lectura de Su dicho: {fākihūn}.
La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron {fākihūn}, con alif.
Y se mencionó de Abū Jaʿfar, el recitador, que lo leía: «فَكِهُونَ», sin alif.
Y lo correcto de la lectura en ello, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó con alif, porque esa es la lectura conocida.
Y los intérpretes discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: alegres.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
respecto a Su dicho:
{en una ocupación, deleitándose}, dice: alegres.
Otros dijeron:
Su sentido es: maravillados.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
respecto a Su dicho:
{fākihūn}, dijo: maravillados.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid: {fakihūn}, dijo:
maravillados.
Y los sabios del habla árabe discreparon acerca de ello.
Algunos de los basoríes dijeron:
Entre ellos, {al-fakih} es el que se recrea.
Y dijo:
Los árabes dicen del hombre que se recrea con la comida o con la fruta,
o con los asuntos de la gente:
«Ciertamente, fulano es {fakih} con los asuntos de la gente».
Dijo:
Y quien la leyó {fākihūn} lo entendió como “abundante en frutas, poseedor de fruta”,
y adujo como prueba de ello un verso de al-Ḥuṭayʾa:
وَدَعَوْتَنِي وَزَعَمْتَ أنّكَ *** لابنٌ بالصّيْفِ تامِرْ
Es decir: tiene mucha leche y muchos dátiles; y del mismo modo: {ʿāsil} (abundante en miel), {lāḥim} (abundante en carne) y {shāḥim} (abundante en grasa).
Y algunos de los kufíes dijeron:
Esto es del tipo de {ḥādhirūn} y {ḥadhirūn}; y esta segunda opinión es más cercana a la palabra.
Notas y Referencias
(No se generaron)