36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 55

Versículo (Español)

[36:55] La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ ٱلۡيَوۡمَ فِي شُغُلٖ فَٰكِهُونَ} (55) Y Su dicho: Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose. Los intérpretes discreparon acerca del sentido de la “ocupación” con la que Dios —glorificado sea— describió a los moradores del Jardín como estando en ella el Día de la Resurrección. Unos dijeron: Se trata del desfloramiento de las vírgenes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaʿqūb, de Ḥafṣ b. Ḥumayd, de Shamir b. ʿAṭiyya, de Shaqīq b. Salama, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, respecto a Su dicho: Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose, dijo: su ocupación es el desfloramiento de las vírgenes.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró al-Muʿtamir, de su padre, de Abū ʿAmr, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, dijo: el desfloramiento de las doncellas.

Me narró ʿUbayd b. Asbāṭ b. Muḥammad, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: {Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, dijo: el desfloramiento de las doncellas.

Me narró al-Ḥasan b. Zurayq al-Ṭahawī, dijo: nos narró Asbāṭ b. Muḥammad, de su padre, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, lo mismo.

Me narró al-Ḥusayn b. ʿAlī al-Ṣadāʾī, dijo: nos narró Abū al-Naḍr, de al-Ashjaʿī, de Wāʾil b. Dāwūd, de Saʿīd b. al-Musayyab, respecto a Su dicho: {Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, dijo: en el desfloramiento de las vírgenes. Otros dijeron: Más bien se quiso decir con ello: que están en una gracia. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho: {Ciertamente, los moradores del Jardín, hoy, están en una ocupación}, dijo: en una gracia.

Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd, dijo: nos narró Marwān, de Juwaybir, de Abū Sahl, de al-Ḥasan, respecto a la palabra de Dios: {Ciertamente, los moradores del Jardín... la aleya}, dijo: Su ocupación es el deleite, apartándolos de aquello en lo que están los moradores del Fuego, de castigo.

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: que están ocupados de aquello en lo que están los moradores del Fuego. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Naṣr b. ʿAlī al-Jahḍamī, dijo: nos narró mi padre, de Shuʿba, de Abān b. Taghlib, de Ismāʿīl b. Abī Khālid: {Ciertamente, los moradores del Jardín... la aleya}, dijo: ocupados de aquello que les acontece a los moradores del Fuego.

Y la opinión más acertada sobre ello es decir, tal como dijo Dios —glorificado sea—: {Ciertamente, los moradores del Jardín, que son sus habitantes, hoy, están en una ocupación, deleitándose}, con gracias que les llegan en una ocupación; y esa ocupación en la que están es gracia, y desfloramiento de doncellas, y diversión y placer, y ocupación respecto de lo que padecen los moradores del Fuego.

Y los recitadores discreparon en la lectura de Su dicho: {fī shughl}. La mayoría de los recitadores de Medina y algunos de los de Basora —con divergencia transmitida de él— lo leyeron: «فِي شُغْلٍ», con ḍamma en la shīn y sukūn en la ghayn. Se ha transmitido de Abū ʿAmr el ḍamm en la shīn y el sukūn en la ghayn, y también la fatḥa en la shīn y la ghayn, ambas, en {shughl}. Y lo leyó parte de la gente de Medina y de Basora, y la mayoría de los recitadores de Kufa: {fī shugul}, con ḍamma en la shīn y la ghayn.

Y lo correcto en ello, a mi juicio, es leerlo con ḍamma en la shīn y la ghayn, o con ḍamma en la shīn y sukūn en la ghayn: cualquiera de esas lecturas que recite el recitador, acierta, porque esa es la lectura conocida entre los recitadores de las ciudades, con cercanía de sus dos sentidos. En cuanto a leerlo con fatḥa en la shīn y la ghayn, no es admisible a mi juicio, por el consenso de la autoridad de los recitadores en contra de ella.

También discreparon en la lectura de Su dicho: {fākihūn}. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyeron {fākihūn}, con alif. Y se mencionó de Abū Jaʿfar, el recitador, que lo leía: «فَكِهُونَ», sin alif.

Y lo correcto de la lectura en ello, a mi juicio, es la lectura de quien lo leyó con alif, porque esa es la lectura conocida.

Y los intérpretes discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: alegres. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, respecto a Su dicho: {en una ocupación, deleitándose}, dice: alegres.

Otros dijeron: Su sentido es: maravillados. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, respecto a Su dicho: {fākihūn}, dijo: maravillados.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, ambos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid: {fakihūn}, dijo: maravillados.

Y los sabios del habla árabe discreparon acerca de ello. Algunos de los basoríes dijeron: Entre ellos, {al-fakih} es el que se recrea. Y dijo: Los árabes dicen del hombre que se recrea con la comida o con la fruta, o con los asuntos de la gente: «Ciertamente, fulano es {fakih} con los asuntos de la gente». Dijo: Y quien la leyó {fākihūn} lo entendió como “abundante en frutas, poseedor de fruta”, y adujo como prueba de ello un verso de al-Ḥuṭayʾa:

وَدَعَوْتَنِي وَزَعَمْتَ أنّكَ *** لابنٌ بالصّيْفِ تامِرْ

Es decir: tiene mucha leche y muchos dátiles; y del mismo modo: {ʿāsil} (abundante en miel), {lāḥim} (abundante en carne) y {shāḥim} (abundante en grasa). Y algunos de los kufíes dijeron: Esto es del tipo de {ḥādhirūn} y {ḥadhirūn}; y esta segunda opinión es más cercana a la palabra.

Notas y Referencias

(No se generaron)