Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:56] Ellos y sus cónyuges estarán a la sombra, reclinados sobre sofás.
Tafsir de At-Tabari
{Ellos y sus esposas, en sombras, sobre los divanes, recostados} (56)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Ellos y sus esposas, en sombras, sobre los divanes, recostados * Tendrán allí fruta, y tendrán cuanto reclamen * «Paz», como palabra procedente de un Señor Misericordioso}.
Quiere decir —Exaltado sea— con Su dicho:
«Ellos»: los moradores del Paraíso; y «sus esposas», de entre la gente del Paraíso, en el Paraíso,
como:
Me narró al-Hārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{Ellos y sus esposas, en sombras} dijo: sus esposas en pabellones.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello:
algunos lo leyeron:
«fī ẓulal»
con el sentido de: plural de ẓulla, del mismo modo que se pluraliza al-ḥulla como ḥulal.
Y otros lo leyeron:
«fī ẓilāl»; y si se lee así, tiene dos posibilidades: una de ellas es que se pretenda con ello el plural de al-ẓulal, que tiene el sentido de al-kinn (cobijo), de modo que el significado de la expresión entonces sería:
«ellos y sus esposas, en cobijos, sin exponerse al sol como se expone a él la gente de este mundo», pues no hay sol en él.
Y la otra:
que se pretenda con ello el plural de ẓulla,
y entonces la forma de su pluralización así sería análoga a su pluralización de al-ḥulla en abundancia: al-ḫilāl,
y en escasez: qilāl.
Y Su dicho:
{sobre los divanes, recostados}. Y las arā’ik: son los pabellones (ḥijāl) en los que hay lechos y colchones; su singular es arīka. Y algunos sostenían que todo lecho es una arīka,
y aducen como prueba de ello el dicho de Ḏī ar-Rumma:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *** como si tocarais con las cabras el roce de los divanes
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Hušaym,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās,
sobre Su dicho:
{sobre los divanes, recostados} dijo: son los lechos en los pabellones.
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Mujāhid,
sobre el dicho de Dios:
{sobre los divanes, recostados} dijo: las arā’ik son los lechos sobre los que hay pabellones.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró Mu’ammal,
dijo:
nos narró Sufyān,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{recostados sobre los divanes} dijo: las arā’ik son los lechos en los pabellones.
Nos narró Abū as-Sā’ib,
dijo:
nos narró Ibn Idrīs,
dijo:
nos informó Ḥuṣayn, de Mujāhid,
sobre Su dicho:
{sobre los divanes} dijo: lechos sobre los que hay pabellones.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró al-Mu‘tamir, de su padre,
dijo:
Muhammad afirmó que ‘Ikrima dijo: las arā’ik son los lechos en los pabellones.
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’,
dijo:
escuché a al-Ḥasan,
y un hombre le preguntó por las arā’ik; dijo:
son los pabellones.
La gente del Yemen dice:
«la arīka de fulano».
Y escuché a ‘Ikrima, y se le preguntó por ello, y dijo:
son los pabellones sobre los lechos.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, sobre {sobre los divanes, recostados} dijo:
son los pabellones en los que hay lechos.
Notas y Referencias
(No se generaron)