36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 56

Versículo (Español)

[36:56] Ellos y sus cónyuges estarán a la sombra, reclinados sobre sofás.

Tafsir de At-Tabari

{Ellos y sus esposas, en sombras, sobre los divanes, recostados} (56) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Ellos y sus esposas, en sombras, sobre los divanes, recostados * Tendrán allí fruta, y tendrán cuanto reclamen * «Paz», como palabra procedente de un Señor Misericordioso}.

Quiere decir —Exaltado sea— con Su dicho: «Ellos»: los moradores del Paraíso; y «sus esposas», de entre la gente del Paraíso, en el Paraíso, como:

Me narró al-Hārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre Su dicho: {Ellos y sus esposas, en sombras} dijo: sus esposas en pabellones.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello: algunos lo leyeron: «fī ẓulal» con el sentido de: plural de ẓulla, del mismo modo que se pluraliza al-ḥulla como ḥulal. Y otros lo leyeron: «fī ẓilāl»; y si se lee así, tiene dos posibilidades: una de ellas es que se pretenda con ello el plural de al-ẓulal, que tiene el sentido de al-kinn (cobijo), de modo que el significado de la expresión entonces sería: «ellos y sus esposas, en cobijos, sin exponerse al sol como se expone a él la gente de este mundo», pues no hay sol en él. Y la otra: que se pretenda con ello el plural de ẓulla, y entonces la forma de su pluralización así sería análoga a su pluralización de al-ḥulla en abundancia: al-ḫilāl, y en escasez: qilāl.

Y Su dicho: {sobre los divanes, recostados}. Y las arā’ik: son los pabellones (ḥijāl) en los que hay lechos y colchones; su singular es arīka. Y algunos sostenían que todo lecho es una arīka, y aducen como prueba de ello el dicho de Ḏī ar-Rumma:

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *** como si tocarais con las cabras el roce de los divanes

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Hušaym, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Mujāhid, de Ibn ‘Abbās, sobre Su dicho: {sobre los divanes, recostados} dijo: son los lechos en los pabellones.

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Ḥuṣayn, de Mujāhid, sobre el dicho de Dios: {sobre los divanes, recostados} dijo: las arā’ik son los lechos sobre los que hay pabellones.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró Mu’ammal, dijo: nos narró Sufyān, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Mujāhid, sobre Su dicho: {recostados sobre los divanes} dijo: las arā’ik son los lechos en los pabellones.

Nos narró Abū as-Sā’ib, dijo: nos narró Ibn Idrīs, dijo: nos informó Ḥuṣayn, de Mujāhid, sobre Su dicho: {sobre los divanes} dijo: lechos sobre los que hay pabellones.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró al-Mu‘tamir, de su padre, dijo: Muhammad afirmó que ‘Ikrima dijo: las arā’ik son los lechos en los pabellones.

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, dijo: escuché a al-Ḥasan, y un hombre le preguntó por las arā’ik; dijo: son los pabellones. La gente del Yemen dice: «la arīka de fulano». Y escuché a ‘Ikrima, y se le preguntó por ello, y dijo: son los pabellones sobre los lechos.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre {sobre los divanes, recostados} dijo: son los pabellones en los que hay lechos.

Notas y Referencias

(No se generaron)