Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:5] Esta es una revelación del Poderoso, el Misericordioso,
Tafsir de At-Tabari
{تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ} (5)
La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرّحِيمِ }
Los lectores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
تَنْزِيلَ العَزِيزِ الرّحِيمِ. La mayoría de los lectores de Medina y de Basora lo leyeron:
«تَنْزِيلُ العَزِيز»
con “tanzīl” en nominativo.
Y el nominativo en ello se justifica desde dos perspectivas: una de ellas,
que se haga de ello un predicado,
siendo entonces el sentido del enunciado:
Ciertamente, es la revelación (tanzīl) del Poderoso, el Misericordioso.
Y la otra,
por inicio (ibtidāʾ),
siendo entonces el sentido del enunciado:
En verdad, tú eres de los enviados; esto es la revelación del Poderoso, el Misericordioso.
Y la mayoría de los lectores de Kufa y algunos de la gente de Siria lo leyeron:
تَنْزِيلَ en acusativo, como masdar, a partir de Su dicho: «En verdad, tú eres de los enviados», pues el envío no es sino a causa de la revelación,
como si se hubiera dicho:
Eres, ciertamente, de aquellos a quienes se les ha hecho descender la revelación del Poderoso, el Misericordioso.
Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas entre los lectores de las ciudades, próximas en significado; así pues, cualquiera de las dos que el lector recite, habrá acertado con lo correcto.
Y el sentido del enunciado es:
En verdad, tú eres de los enviados, ¡oh Muhammad!, un envío del Señor Poderoso en Su represalia contra la gente que descree en Él, Misericordioso con quien se vuelve a Él y retorna de su incredulidad y de su perversión, en no castigarlo por su delito pasado después de su arrepentimiento ante Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)