36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 5

Versículo (Español)

[36:5] Esta es una revelación del Poderoso, el Misericordioso,

Tafsir de At-Tabari

{تَنزِيلَ ٱلۡعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ} (5) La disertación acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo: { تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرّحِيمِ }

Los lectores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: تَنْزِيلَ العَزِيزِ الرّحِيمِ. La mayoría de los lectores de Medina y de Basora lo leyeron: «تَنْزِيلُ العَزِيز» con “tanzīl” en nominativo. Y el nominativo en ello se justifica desde dos perspectivas: una de ellas, que se haga de ello un predicado, siendo entonces el sentido del enunciado: Ciertamente, es la revelación (tanzīl) del Poderoso, el Misericordioso. Y la otra, por inicio (ibtidāʾ), siendo entonces el sentido del enunciado: En verdad, tú eres de los enviados; esto es la revelación del Poderoso, el Misericordioso. Y la mayoría de los lectores de Kufa y algunos de la gente de Siria lo leyeron: تَنْزِيلَ en acusativo, como masdar, a partir de Su dicho: «En verdad, tú eres de los enviados», pues el envío no es sino a causa de la revelación, como si se hubiera dicho: Eres, ciertamente, de aquellos a quienes se les ha hecho descender la revelación del Poderoso, el Misericordioso.

Y lo correcto, en mi opinión, respecto a ello, es que ambas son dos lecturas conocidas entre los lectores de las ciudades, próximas en significado; así pues, cualquiera de las dos que el lector recite, habrá acertado con lo correcto. Y el sentido del enunciado es: En verdad, tú eres de los enviados, ¡oh Muhammad!, un envío del Señor Poderoso en Su represalia contra la gente que descree en Él, Misericordioso con quien se vuelve a Él y retorna de su incredulidad y de su perversión, en no castigarlo por su delito pasado después de su arrepentimiento ante Él.

Notas y Referencias

(No se generaron)