Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:6] para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes.
Tafsir de At-Tabari
{لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ} (6)
La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ لِتُنذِرَ قَوْماً مّآ أُنذِرَ آبَآؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ * لَقَدْ حَقّ الْقَوْلُ عَلَىَ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤمِنُونَ }
Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho:
«لِتُنْذِرَ قَوْما ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ». Algunos de ellos dijeron: su sentido es: «para que adviertas a un pueblo aquello con lo que Dios advirtió antes que a ellos a sus antepasados».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad b. al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos transmitió Shuʿba, de Simāk,
de ʿIkrima, acerca de esta aleya:
«لِتُنْذِرَ قَوْما ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ», dijo: «ciertamente fueron advertidos».
Y otros dijeron:
Más bien, el sentido de ello es: «para que adviertas a un pueblo al que sus antepasados no fueron advertidos».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd,
de Qatāda, acerca de «لِتُنْذِرَ قَوْما ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ». Algunos de ellos dijeron:
«para que adviertas a un pueblo al que sus antepasados no advirtieron, de entre las advertencias a las gentes anteriores a ellos».
Y algunos dijeron:
«para que adviertas a un pueblo al que sus antepasados no fueron advertidos»: es decir, a esta comunidad no le llegó un amonestador hasta que les llegó Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y los arabistas discreparon acerca del sentido de «ما» que aparece en Su dicho: «ما أُنْذرَ آباؤُهُمْ», cuando se orienta el sentido del discurso a que sus antepasados sí habían sido advertidos, y no se pretende con ello la negación.
Algunos gramáticos de Basora dijeron:
El sentido de ello —si se pretende con ello algo distinto de la negación— es: «para que les adviertas aquello con lo que fueron advertidos sus antepasados», «فَهُمْ غافِلُونَ».
Y dijo:
La entrada de la «فـ» en este sentido no es admisible, y Dios sabe más.
Dijo:
Y en el sentido de negación es mejor,
siendo entonces el sentido del discurso:
«Ciertamente tú eres de los enviados a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos», porque estaban en el período de interrupción.
Y algunos gramáticos de Kufa dijeron:
Si con «ما» no se pretende la negación,
entonces el sentido del discurso es:
«para que les adviertas con aquello con lo que fueron advertidos sus antepasados»; entonces se omite la «بـ», y «ما» queda en posición de acusativo. «فَهُمْ غافِلُونَ» quiere decir: «pues ellos están desprevenidos respecto de lo que Dios ha de hacer con Sus enemigos, los asociadores que asocian con Él, en cuanto a hacerles caer Su castigo y Su acometida contra ellos».
Notas y Referencias
(No se generaron)