36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 6

Versículo (Español)

[36:6] para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes.

Tafsir de At-Tabari

{لِتُنذِرَ قَوۡمٗا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غَٰفِلُونَ} (6) La disertación acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { لِتُنذِرَ قَوْماً مّآ أُنذِرَ آبَآؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ * لَقَدْ حَقّ الْقَوْلُ عَلَىَ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لاَ يُؤمِنُونَ }

Los especialistas en interpretación discreparon acerca de la exégesis de Su dicho: «لِتُنْذِرَ قَوْما ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ». Algunos de ellos dijeron: su sentido es: «para que adviertas a un pueblo aquello con lo que Dios advirtió antes que a ellos a sus antepasados». Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad b. al-Muthannà, dijo: nos transmitió Muḥammad b. Jaʿfar, dijo: nos transmitió Shuʿba, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de esta aleya: «لِتُنْذِرَ قَوْما ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ», dijo: «ciertamente fueron advertidos».

Y otros dijeron: Más bien, el sentido de ello es: «para que adviertas a un pueblo al que sus antepasados no fueron advertidos». Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de «لِتُنْذِرَ قَوْما ما أُنْذِرَ آباؤُهُمْ». Algunos de ellos dijeron: «para que adviertas a un pueblo al que sus antepasados no advirtieron, de entre las advertencias a las gentes anteriores a ellos». Y algunos dijeron: «para que adviertas a un pueblo al que sus antepasados no fueron advertidos»: es decir, a esta comunidad no le llegó un amonestador hasta que les llegó Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—.

Y los arabistas discreparon acerca del sentido de «ما» que aparece en Su dicho: «ما أُنْذرَ آباؤُهُمْ», cuando se orienta el sentido del discurso a que sus antepasados sí habían sido advertidos, y no se pretende con ello la negación. Algunos gramáticos de Basora dijeron: El sentido de ello —si se pretende con ello algo distinto de la negación— es: «para que les adviertas aquello con lo que fueron advertidos sus antepasados», «فَهُمْ غافِلُونَ». Y dijo: La entrada de la «فـ» en este sentido no es admisible, y Dios sabe más. Dijo: Y en el sentido de negación es mejor, siendo entonces el sentido del discurso: «Ciertamente tú eres de los enviados a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos», porque estaban en el período de interrupción.

Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: Si con «ما» no se pretende la negación, entonces el sentido del discurso es: «para que les adviertas con aquello con lo que fueron advertidos sus antepasados»; entonces se omite la «بـ», y «ما» queda en posición de acusativo. «فَهُمْ غافِلُونَ» quiere decir: «pues ellos están desprevenidos respecto de lo que Dios ha de hacer con Sus enemigos, los asociadores que asocian con Él, en cuanto a hacerles caer Su castigo y Su acometida contra ellos».

Notas y Referencias

(No se generaron)