36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 42

Versículo (Español)

[36:42] Y creé para ellos otras [barcas] en las que se embarcan.

Tafsir de At-Tabari

{وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ} (42) Y Su dicho: {وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ} (42) Y Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y creamos para estos asociadores que desmienten, ¡oh Muhammad!, como favor Nuestro hacia ellos, de algo semejante a aquella arca con la que habíamos transportado, de la descendencia de Adán, a quienes transportamos en ella, aquello que montan de entre los medios de transporte.

Luego discreparon los intérpretes acerca de lo que se quiso decir con Su dicho: مَا يَرْكَبُونَ. Unos dijeron: son las naves. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró al-Faḍl ibn aṣ-Ṣabbāḥ, dijo: nos narró Muḥammad ibn Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «¿Sabéis qué significa: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ?» Dijimos: «No». Dijo: «Son las naves; fueron hechas después del arca de Noé a su semejanza».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de as-Suddī, de Abū Mālik, acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.

Dijo: nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Sufyān, de as-Suddī, de Abū Mālik, acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas. ¿Acaso no ves que Él dijo: وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ?

Nos narró Ibn al-Muthannā, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿbah, de Manṣūr ibn Zādhān, de al-Ḥasan, acerca de esta aleya: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.

Nos narró Ḥātim ibn aḍ-Ḍabbī, dijo: nos narró ʿUthmān ibn ʿUmar, de Shuʿbah, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh, decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ: es decir, las naves que se hicieron después de ella; es decir, después del arca de Noé.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, acerca de: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: son las naves de las que se obtiene provecho.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: y es esta misma arca.

Me narró Yūnus, dijo: nos narró Muḥammad ibn ʿUbayd, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ, acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: sí, de algo semejante a un arca.

Y otros dijeron: Más bien, con ello se quiso decir los camellos. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: nos narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, es decir: los camellos. Dios los creó como has visto; son las naves de la tierra: sobre ellos son transportados y los montan.

Nos narró Naṣr ibn ʿAlī, dijo: nos narró Ghundar, de ʿUthmān ibn Ghiyāth, de ʿIkrimah, acerca de: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: los camellos.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de as-Suddī, dijo: dijo ʿAbd Allāh ibn Shaddād: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ: son los camellos.

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: de los ganados.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatādah, dijo: dijo al-Ḥasan: son los camellos.

Y la más cercana de las dos opiniones a la interpretación de ello es la de quien dijo: que con ello se quiso decir las naves; y eso, por la indicación de Su dicho: وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ, de que así es. Pues el ahogamiento es sabido que no puede ser sino en el agua, y no hay ahogamiento en tierra.

Notas y Referencias

(No se generaron)