Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:42] Y creé para ellos otras [barcas] en las que se embarcan.
Tafsir de At-Tabari
{وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ} (42)
Y Su dicho:
{وَخَلَقۡنَا لَهُم مِّن مِّثۡلِهِۦ مَا يَرۡكَبُونَ} (42)
Y Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ. Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y creamos para estos asociadores que desmienten, ¡oh Muhammad!, como favor Nuestro hacia ellos, de algo semejante a aquella arca con la que habíamos transportado, de la descendencia de Adán, a quienes transportamos en ella, aquello que montan de entre los medios de transporte.
Luego discreparon los intérpretes acerca de lo que se quiso decir con Su dicho: مَا يَرْكَبُونَ. Unos dijeron: son las naves.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos narró al-Faḍl ibn aṣ-Ṣabbāḥ,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd ibn Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
«¿Sabéis qué significa: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ?»
Dijimos:
«No».
Dijo:
«Son las naves; fueron hechas después del arca de Noé a su semejanza».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de as-Suddī,
de Abū Mālik, acerca de Su dicho:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.
Dijo:
nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Sufyān, de as-Suddī, de Abū Mālik,
acerca de Su dicho:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.
¿Acaso no ves que Él dijo: وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ?
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿbah, de Manṣūr ibn Zādhān,
de al-Ḥasan, acerca de esta aleya:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.
Nos narró Ḥātim ibn aḍ-Ḍabbī,
dijo:
nos narró ʿUthmān ibn ʿUmar, de Shuʿbah, de Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: las naves pequeñas.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh,
decir:
nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ: es decir, las naves que se hicieron después de ella; es decir, después del arca de Noé.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatādah, acerca de: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo:
son las naves de las que se obtiene provecho.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: y es esta misma arca.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn ʿUbayd, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abū Ṣāliḥ,
acerca de Su dicho:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: sí, de algo semejante a un arca.
Y otros dijeron:
Más bien, con ello se quiso decir los camellos.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
nos narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, es decir: los camellos. Dios los creó como has visto; son las naves de la tierra: sobre ellos son transportados y los montan.
Nos narró Naṣr ibn ʿAlī,
dijo:
nos narró Ghundar, de ʿUthmān ibn Ghiyāth,
de ʿIkrimah, acerca de: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo:
los camellos.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de as-Suddī,
dijo:
dijo ʿAbd Allāh ibn Shaddād: وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ: son los camellos.
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ, dijo: de los ganados.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatādah,
dijo:
dijo al-Ḥasan: son los camellos.
Y la más cercana de las dos opiniones a la interpretación de ello es la de quien dijo:
que con ello se quiso decir las naves;
y eso, por la indicación de Su dicho: وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ, de que así es. Pues el ahogamiento es sabido que no puede ser sino en el agua, y no hay ahogamiento en tierra.
Notas y Referencias
(No se generaron)