Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:41] Otro signo [del poder divino] es que a sus padres los transporté en una barca cargada.
Tafsir de At-Tabari
{وَءَايَةٞ لَّهُمۡ أَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ ٱلۡمَشۡحُونِ} (41)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَآيَةٌ لّهُمْ أَنّا حَمَلْنَا ذُرّيّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ * وَخَلَقْنَا لَهُمْ مّن مّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ * وَإِن نّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلاَ صَرِيخَ لَهُمْ وَلاَ هُمْ يُنقَذُونَ * إِلاّ رَحْمَةً مّنّا وَمَتَاعاً إِلَىَ حِينٍ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y una prueba para ellos también, y un signo de Nuestro poder sobre todo cuanto queremos: que cargamos con su descendencia —esto es, con quienes se salvaron de los hijos de Adán— en el arca de Noé.
Y a ella se refirió —Majestuoso es Su elogio— con «la nave cargada»; y «al-fulk» es la nave.
Y «al-mashḥūn» es: lo lleno, lo cargado y lastrado. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
«que cargamos con su descendencia en la nave cargada», dice: la llena.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«en la nave cargada», es decir: la pesada.
Me narró Sulaymān b. ʿAbd al-Jabbār,
dijo:
nos narró Muḥammad b. al-Ṣalt,
dijo:
nos narró Abū Kudayna, de ʿAṭāʾ,
de Saʿīd, acerca de «la nave cargada», dijo:
la lastrada.
Nos narró ʿImrān b. Mūsā,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Wārith,
dijo:
nos narró Yūnus, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
«al-mashḥūn», dijo: la cargada.
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos informó ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «que cargamos con su descendencia en la nave cargada», es decir: el arca de Noé —sobre él la paz—.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Y una prueba para ellos: que cargamos con su descendencia en la nave cargada», la lastrada; es decir, el arca de Noé.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«la nave cargada», dijo: la nave cargada es la embarcación en la que estaba Noé;
y la descendencia que estaba en aquella embarcación, dijo:
y «cargada» es: la que ha sido cargada, aquella en la que se ha puesto [lo necesario] para que su gente la monte; pusieron en ella lo que querían: a veces se llenaba y a veces no se llenaba.
Nos narró al-Faḍl b. al-Ṣabāḥ,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Fuḍayl, de ʿAṭāʾ, de Saʿīd b. Jubayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
¿Sabéis qué es «la nave cargada»?
Dijimos:
No.
Dijo:
Es la lastrada.
Nos narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Amulī,
dijo:
nos narró Hārūn, de Juwaybir, de al-Ḍaḥḥāk,
acerca de Su dicho:
«la nave cargada», dijo: la lastrada.
Notas y Referencias
(No se generaron)