Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:31] ¿Acaso no observan cuántas generaciones que los precedieron he destruido? Esos ya no volverán [a la vida mundanal].
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no ven cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, que no regresan a ellos?} (31)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso no ven cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, que no regresan a ellos? * Y, ciertamente, todos, sin excepción, serán reunidos ante Nosotros, compareciendo.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no ven estos asociadores (mushrikūn) de entre tu pueblo, ¡oh Muhammad!, cuántos destruimos antes de ellos, por haber desmentido a Nuestros mensajeros
y por su incredulidad en Nuestras aleyas, de las generaciones pasadas, que «no regresan a ellos»? Dice:
¿Acaso no ven que no regresan a ellos? Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {¿Acaso no ven cuántas generaciones hemos destruido antes de ellos, que no regresan a ellos?} Dijo:
ʿĀd y Zamūd, y muchas generaciones entre ambos.
Y «cuántas» (kam) en Su dicho: «cuántas destruimos» (kam ahlaknā) está en posición de acusativo, si quieres, por la incidencia de «ven» (yaraw) sobre ella.
Y se ha mencionado que ello, en la recitación de ʿAbd Allāh, es:
«¿Acaso no ven a quienes destruimos?»
Y si quieres, (está en acusativo) por la incidencia de «destruimos» (ahlaknā) sobre ella. En cuanto a «que ellos» (annahum), la alif de ella se abrió (en fatḥa) por la incidencia de «ven» (yaraw) sobre ella. Y se ha mencionado de algunos que quebró (en kasra) la alif de ella, a modo de inicio independiente (isti’nāf) con ella, y dejó de hacer operar «ven» (yaraw) sobre ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)