Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:30] ¡Pobres de esos siervos que cada vez que se presenta ante ellos un Mensajero, se burlan de él!
Tafsir de At-Tabari
{¡Ay, qué pesar por los siervos! No les llega mensajero alguno sin que se burlen de él} (30)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ ¡Ay, qué pesar por los siervos! No les llega mensajero alguno sin que se burlen de él }
Dice —exaltado sea Su recuerdo—:
¡Oh, pesar de los siervos por sí mismos!, y (oh) remordimiento y aflicción por haberse burlado de los mensajeros de Dios: no les llega mensajero alguno de parte de Dios sin que se burlen de él.
Y se mencionó que en algunas lecturas (se recita):
«¡Oh, pesar de los siervos por sí mismos!»
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda: «¡Oh, pesar por los siervos!»:
es decir: ¡oh, pesar de los siervos por sí mismos por lo que han malogrado del mandato de Dios y por lo que han incurrido en negligencia respecto al derecho de Dios!
Dijo:
Y en algunas lecturas (se recita):
«¡Oh, pesar de los siervos por sí mismos!»
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ,
ambos, de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid,
sobre Su dicho:
«¡Oh, pesar por los siervos!», dijo: fue un pesar para ellos su burla de los mensajeros.
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya,
de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«¡Oh, pesar por los siervos!», dice: ¡oh, calamidad para los siervos!
Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían:
el sentido de ello es: ¡qué gran pesar por los siervos!
Notas y Referencias
(No se generaron)