36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 32

Versículo (Español)

[36:32] Todos deberán comparecer ante Mí.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ} (32) Y Su dicho: {وَإِن كُلّٞ لَّمَّا جَمِيعٞ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُونَ} (32) Y Su dicho: «Y, ciertamente, todos, sin excepción, juntos, ante Nosotros serán presentados», dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, todas estas generaciones que destruimos, y aquellos a quienes no destruimos, y otros distintos de ellos, ante Nosotros, el Día de la Resurrección, todos ellos serán presentados, como:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Y, ciertamente, todos, sin excepción, juntos, ante Nosotros serán presentados», es decir: ellos, el Día de la Resurrección.

Y discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello. Lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina y de Basora, y algunos de los kufíes: { وَإنْ كُلّ لَمَا } con aligeramiento, orientándolo ellos a que ese «mā» se le ha introducido la lām que entra como respuesta a «in», y que el sentido del discurso es: «Y, ciertamente, todos, juntos, ante Nosotros serán presentados». Y lo recitó la mayoría de los recitadores de la gente de Kufa: «lammā» con geminación de la mīm. Y para su geminación, según nosotros, hay dos aspectos: uno de ellos: que el discurso, según ellos, pretendía decir: «Y, ciertamente, todos, lam-mā, juntos», luego se suprimió una de las mīm por su abundancia, como dijo el poeta:

غَدَاةَ طَفَت عَلْماءِ بَكْرُ بنُ وَائِلٍ *** وَعُجنْا صُدُورَ الخَيْلِ نَحْوَ تَمِيمِ

Y el otro: que pretendían que «lammā» tuviera el sentido de «illā» (excepto), con «in» en particular, de modo que sea análoga a «innamā» cuando se coloca en lugar de «illā». Y solía decir alguno de los gramáticos de Kufa: como si fuera «lam» a la que se le unió «mā», y ambas se convirtieron conjuntamente en una excepción, y salieron del ámbito de la negación. Y decía alguno de los arabistas: no conozco el aspecto de «lammā» con geminación.

Y lo correcto del dicho acerca de ello, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas conocidas, de significado cercano; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta.

Notas y Referencias

(No se generaron)