Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:29] pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.
Tafsir de At-Tabari
{NO FUE SINO UN SOLO GRITO, Y HE AQUÍ QUE ELLOS QUEDARON EXTINTOS} (29)
Y Su dicho:
{ No fue sino un solo grito, y he aquí que ellos quedaron extinguidos }
dice: no fue su perdición sino un solo grito que Dios hizo descender desde el cielo sobre ellos.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello:
lo recitó la mayoría de los recitadores de las metrópolis:
{ No fue sino un solo grito }
en acusativo, conforme a la interpretación que he mencionado, y porque en
{ fue }
hay un elíptico.
Y se mencionó de Abū Jaʿfar al-Madanī que lo recitaba:
{ sino un solo grito }
en nominativo, por estar en nominativo por «fue», y no hay elíptico en «fue».
Y lo correcto de la lectura en ello, a mi juicio, es el acusativo, por el consenso de la prueba sobre ello, y porque en
{ fue }
hay un elíptico.
Y Su dicho:
{ y he aquí que ellos quedaron extinguidos }
dice: y he aquí que ellos quedaron perecidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)