36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 19

Versículo (Español)

[36:19] Dijeron [los Mensajeros]: "Su destino [bueno o malo] depende de ustedes. Pero ustedes, por el solo hecho de que los amonestemos [dirán que les traemos mala suerte]. En realidad son un pueblo de transgresores".

Tafsir de At-Tabari

{Dijeron: Vuestro augurio está con vosotros. ¿Acaso porque se os amonesta? Antes bien, vosotros sois un pueblo derrochador} (19) El dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Dijeron: Vuestro augurio está con vosotros. ¿Acaso porque se os amonesta? Antes bien, vosotros sois un pueblo derrochador * Y vino desde el extremo de la ciudad un hombre que corría; dijo: ¡Oh pueblo mío! Seguid a los enviados * Seguid a quienes no os piden salario y están bien guiados}.

Dice —exaltada sea Su mención—: Los mensajeros dijeron a los habitantes de la aldea: «Vuestro augurio está con vosotros. ¿Acaso porque se os amonesta?». Dicen: vuestras obras, vuestros sustentos y vuestra porción de bien y de mal están con vosotros; todo eso está sobre vuestros cuellos; y no es por nuestro mal agüero si os alcanza un mal en aquello que se os ha decretado y que os ha sido precedido por parte de Dios. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, «Vuestro augurio está con vosotros»: esto es, vuestras obras están con vosotros.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, según lo que le llegó de Ibn ʿAbbās, y de Kaʿb, y de Wahb ibn Munabbih, dijeron los mensajeros a ellos: «Vuestro augurio está con vosotros»: esto es, vuestras obras están con vosotros.

Y Su dicho: «¿Acaso porque se os amonesta?» Los recitadores discreparon respecto de su lectura. La mayoría de los recitadores de las metrópolis lo recitó: «a-in ḏukkirtum», con kasra en el alif de «in» y con fatha en el alif interrogativo; con el sentido de: si os amonestamos, entonces vuestro augurio está con vosotros. Luego se hizo entrar sobre «in», que es partícula de condición, un alif de interrogación, según algunos gramáticos de Basora; y según algunos de los kufíes, con intención de reiteración, como si se hubiera dicho: «Dijeron: vuestro augurio está con vosotros; si se os amonesta, entonces vuestro augurio está con vosotros», y se omitió la respuesta por bastar la indicación del discurso sobre ella. Y quien sostuvo esta opinión solo rechazó la primera, porque el alif interrogativo se ha interpuesto entre la apódosis y la prótasis, de modo que no puede ser condición de lo que precede al alif interrogativo. Y se mencionó de Abū Razīn que lo recitaba: «a-in ḏukkirtum», con el sentido de: «¿Acaso porque se os amonesta, vuestro augurio está con vosotros?». Y se mencionó de algunos de sus recitadores que lo recitaba: «Dijeron: vuestro augurio está con vosotros, ayna ḏukirtum», con el sentido de: dondequiera que se os mencione, con aligeramiento de la kāf en «ḏukirtum».

Y la lectura que no admitimos que se recite de otro modo es la lectura sobre la que están los recitadores de las metrópolis: la entrada del alif interrogativo sobre la partícula condicional, y el refuerzo (tašdīd) de la kāf, conforme al sentido que hemos mencionado de quienes la recitan así, por el consenso de la prueba entre los recitadores sobre ello. Y en el sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «¿Acaso porque se os amonesta?»: esto es: «¿si os recordamos a Dios, os agoráis por nosotros?». «Antes bien, vosotros sois un pueblo derrochador».

Y Su dicho: «Antes bien, vosotros sois un pueblo derrochador», dice: les dijeron: no es que os agoréis por nosotros; sino que vosotros sois un pueblo, gente de desobediencias a Dios y de pecados; os han dominado las faltas y los pecados.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)