Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:14] Les envié dos Mensajeros pero los desmintieron, entonces los reforcé con un tercero. Ellos dijeron [a los habitantes de la ciudad]: "Hemos sido enviados a ustedes [por Dios]".
Tafsir de At-Tabari
{إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ} (14)
Y Su dicho:
{إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando enviamos a ellos a dos que los llamaban a Dios, y los desmintieron; entonces los reforzamos con un tercero, y los fortalecimos mediante él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{فَعَزّزْنا بِثالِثٍ} dijo: «los reforzamos».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza,
de Mujāhid, acerca de Su dicho {فَعَزّزْنا بِثالِثٍ}, dijo:
«aumentamos».
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَعَزّزْنا بِثالِثٍ} dijo: «los hicimos tres».
Dijo:
eso es el ta‘azzuz.
Dijo:
y el ta‘azzuz es: la fuerza.
Y Su dicho:
{فَقالُوا إنّا إلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ} dice: entonces los tres enviados dijeron a los habitantes de la aldea: «Ciertamente, a vosotros —oh gente— hemos sido enviados», para que consagréis el culto a Dios, solo, sin asociado, y os desentendáis de lo que adoráis de divinidades e ídolos.
Y con geminación en Su dicho:
{فَعَزّزْنا} lo recitaron los recitadores, salvo ‘Āṣim, pues él lo recitó sin geminación; y la recitación, según nosotros, es con geminación, por el consenso de la prueba entre los recitadores respecto de ello, y porque su sentido,
si se gemina,
es: «entonces fortalecimos»;
y si se aligera,
es: «entonces vencimos»; y «vencimos» en este lugar no tiene mucho sentido.
Notas y Referencias
(No se generaron)