36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 14

Versículo (Español)

[36:14] Les envié dos Mensajeros pero los desmintieron, entonces los reforcé con un tercero. Ellos dijeron [a los habitantes de la ciudad]: "Hemos sido enviados a ustedes [por Dios]".

Tafsir de At-Tabari

{إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ فَقَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيۡكُم مُّرۡسَلُونَ} (14) Y Su dicho: {إِذۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهِمُ ٱثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٖ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: cuando enviamos a ellos a dos que los llamaban a Dios, y los desmintieron; entonces los reforzamos con un tercero, y los fortalecimos mediante él. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {فَعَزّزْنا بِثالِثٍ} dijo: «los reforzamos».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, de ‘Anbasa, de Muḥammad b. ‘Abd al-Raḥmān, de al-Qāsim b. Abī Bazza, de Mujāhid, acerca de Su dicho {فَعَزّزْنا بِثالِثٍ}, dijo: «aumentamos».

Nos narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَعَزّزْنا بِثالِثٍ} dijo: «los hicimos tres». Dijo: eso es el ta‘azzuz. Dijo: y el ta‘azzuz es: la fuerza.

Y Su dicho: {فَقالُوا إنّا إلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ} dice: entonces los tres enviados dijeron a los habitantes de la aldea: «Ciertamente, a vosotros —oh gente— hemos sido enviados», para que consagréis el culto a Dios, solo, sin asociado, y os desentendáis de lo que adoráis de divinidades e ídolos. Y con geminación en Su dicho: {فَعَزّزْنا} lo recitaron los recitadores, salvo ‘Āṣim, pues él lo recitó sin geminación; y la recitación, según nosotros, es con geminación, por el consenso de la prueba entre los recitadores respecto de ello, y porque su sentido, si se gemina, es: «entonces fortalecimos»; y si se aligera, es: «entonces vencimos»; y «vencimos» en este lugar no tiene mucho sentido.

Notas y Referencias

(No se generaron)