El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:43] Fueron soberbios en la Tierra, y se confabularon [para apartar a la gente del camino recto], pero las confabulaciones recayeron sobre ellos mismos. ¿Es que no temen que les suceda como a sus predecesores? No habrá cambios en el designio de Dios.
Tafsir de At-Tabari
{Altivez en la tierra y la intriga del mal; pero la intriga del mal no recae sino sobre sus propios autores. ¿Acaso esperan otra cosa que la norma de los antiguos? No hallarás para la norma de Allah cambio alguno, ni hallarás para la norma de Allah alteración alguna} (43)
Y Su dicho:
{Altivez en la tierra} dice: se apartaron con altivez en la tierra, y con una artimaña malvada; y ello porque apartaron a los débiles de seguirle, pese a su incredulidad en él.
Y la “intriga” aquí es: el politeísmo,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{y la intriga del mal} y es el politeísmo.
Y se atribuyó la intriga a “lo malo”, siendo “lo malo” un calificativo de la intriga,
como se dijo:
“Ciertamente, esto es la verdad de la certeza”.
Y se dijo: que ello está en la recitación de ʿAbd Allāh:
«y una intriga mala»,
y en ello hay confirmación de lo que hemos dicho: que “lo malo”, en el sentido, es un calificativo de la intriga. Y lo recitaron los recitadores de las metrópolis —salvo al-Aʿmash y Ḥamza— con hamza vocalizada en genitivo. Y lo recitaron al-Aʿmash y Ḥamza con hamza y con la hamza en sukūn, aduciendo ambos que, al multiplicarse las vocalizaciones en ello, se hacía pesado, y por eso pusieron la hamza en sukūn,
como dijo el poeta:
*** Cuando se tuercen, digo: “Compañero, endereza” ***
y puso la bāʾ en sukūn, por la abundancia de vocalizaciones.
Y lo correcto de la recitación es lo que siguen los recitadores de las metrópolis: vocalizar la hamza en ello hacia el genitivo; y no es lícito en el Corán que se recite con todo lo que es lícito en árabe, pues la recitación no es sino lo que recitaron los imames antiguos, y lo que transmitieron los predecesores conforme al modo que tomaron de quienes les precedieron.
Y Su dicho:
{pero la intriga del mal no recae sino sobre sus propios autores} dice: y no desciende la intriga mala sino sobre sus autores; es decir, sobre quienes la traman. Y lo que quiso decir es que no recae el daño de esa intriga que traman estos asociadores sino sobre ellos mismos.
Y dijo Qatāda acerca de ello lo que:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda:
{pero la intriga del mal no recae sino sobre sus propios autores} y es el politeísmo.
Y Su dicho:
{¿Acaso esperan otra cosa que la norma de los antiguos?} —exaltado sea Su recuerdo— dice: ¿acaso esperan estos asociadores de tu pueblo, ¡oh Muḥammad!, sino la norma de Allah con ellos, en lo inmediato de esta vida, por su incredulidad en Él: un castigo doloroso?
Dice:
¿acaso esperan estos sino que haga recaer sobre ellos, de Mi venganza por su asociación conmigo y por desmentir a Mi Mensajero, algo semejante a lo que hice recaer sobre quienes les precedieron, de sus semejantes entre las comunidades,
como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{¿Acaso esperan otra cosa que la norma de los antiguos?}: es decir, el castigo de los antiguos.
{No hallarás para la norma de Allah cambio alguno} dice:
no hallarás, ¡oh Muḥammad!, para la norma de Allah modificación.
Y Su dicho:
{ni hallarás para la norma de Allah alteración alguna} dice: y no hallarás para la norma de Allah en Su creación sustitución alguna; es decir: eso no lo cambiará ni lo sustituirá, porque no hay rechazo posible para Su decreto.
Notas y Referencias
(No se generaron)