El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:41] Dios es Quien contiene a los cielos y la Tierra para que no se desvíen [de su órbita], porque si se desviaran nadie los podría contener más que Él. Él es Tolerante, Absolvedor.
Tafsir de At-Tabari
{۞إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا} (41)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ إِنّ اللّهَ يُمْسِكُ السّمَاوَاتِ وَالأرْضَ أَن تَزُولاَ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مّن بَعْدِهِ إِنّهُ كَانَ حَلِيماً غَفُوراً }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Ciertamente, Dios sostiene los cielos y la tierra para que no se desplacen de sus lugares. Y {وَلَئِنْ زَالَتا} dice: y si se desplazaran, {إِنْ أَمْسَكَهُما مِنْ أحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ} dice: nadie los sostendría aparte de Él.
Y se puso «لئن» en Su dicho {وَلَئِنْ زَالَتا} en el lugar de «لو», porque ambas se responden con una misma respuesta; así, se asemejan en el significado. Y un ejemplo de ello es Su dicho: {وَلَئِنْ أرْسَلْنا رِيحا فَرَأَوْهُ مُصْفَرّا لَظَلّوا مِنْ بَعْدِهِ يكْفُرُونَ} con el sentido de: «y si enviáramos un viento»; y como dijo: {ولئن أتَيْتَ الّذِينَ أُوتُوا الكِتابَ} con el sentido de: «si acudieras». Ya hemos aclarado eso anteriormente de un modo que hace innecesario repetirlo en este lugar. Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Ciertamente, Dios sostiene los cielos y la tierra para que no se desplacen de su lugar».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de al-Aʿmash, de Abū Wāʾil,
dijo:
Un hombre vino a ʿAbd Allāh y le dijo:
«¿De dónde vienes?»
Dijo: «De al-Shām».
Dijo: «¿A quién has encontrado?»
Dijo: «Encontré a Kaʿb».
Dijo: «¿Qué te contó Kaʿb?»
Dijo: «Me contó que los cielos giran sobre el hombro de un ángel».
Dijo: «¿Lo tuviste por veraz o lo desmentiste?»
Dijo: «Ni lo tuve por veraz ni lo desmentí».
Dijo: «Habría deseado que te hubieras rescatado de tu viaje hacia él con tu montura y su aparejo».
Y Kaʿb mintió, pues Dios dice:
«Ciertamente, Dios sostiene los cielos y la tierra para que no se desplacen; y si se desplazaran, nadie los sostendría después de Él».
Nos narró Jarīr, de Mughīra, de Ibrāhīm,
dijo:
Jundab al-Bajalī fue a Kaʿb al-Aḥbār; llegó ante él y luego regresó.
Entonces ʿAbd Allāh le dijo:
«Cuéntanos lo que te contó».
Dijo:
«Me contó que el cielo está en un eje como el eje de la muela, y que el eje es una columna sobre el hombro de un ángel».
Dijo ʿAbd Allāh:
«Habría deseado que hubieras rescatado tu viaje con algo como tu montura».
Luego dijo:
«No se incrusta la judaización en el corazón de un siervo sin que casi llegue a abandonarlo».
Luego dijo:
«Ciertamente, Dios sostiene los cielos y la tierra para que no se desplacen; basta como “desplazamiento” que giren».
Y Su dicho: {إِنّهُ كانَ حَلِيما غَفُورا} dice —Exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, Dios ha sido indulgente con quienes asociaron y descreyeron de entre Sus criaturas, al no apresurarles el castigo; y perdonador de los pecados de quienes, entre ellos, se arrepintieron y volvieron al creer en Él y obrar conforme a lo que Le complace.
Notas y Referencias
(No se generaron)