El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:12] Las dos masas de agua no son iguales: una es potable, dulce y agradable para beber; la otra es salobre. De ambas comen carne fresca y obtienen adornos con los que se engalanan. Ven al barco atravesarlas para buscar Su favor: sean agradecidos [con Dios].
Tafsir de At-Tabari
{وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (12)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هََذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُ وَهََذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلّ تَأْكُلُونَ لَحْماً طَرِيّاً وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُواْ مِن فَضْلِهِ وَلَعَلّكُمْ تَشْكُرُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
No se igualan los dos mares ni se equilibran de modo que sean iguales: uno de ellos es dulce, muy dulce; y «furāt» (muy dulce) es lo más dulce de lo dulce. Y este es salado, «ujāj»; dice: y el otro de ellos es salado y amargo; y ese es el agua del mar verde. Y «ujāj» es: lo amargo; y es el agua de mayor salinidad, como:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y este es salado, ujāj»; y «ujāj» es: lo amargo.
Y Su dicho:
«Y de cada uno coméis carne tierna»; dice: y de todos los mares coméis carne tierna —y eso es el pescado—, tanto de su dulce, el furāt, como de su salado, el ujāj. Y «extraéis adornos que os ponéis»; es decir: la perla y el coral, que extraéis del salado ujāj. Ya hemos expuesto anteriormente el sentido de «extraéis adornos», y que lo que se extrae del salado fue tratado antes de un modo que hace innecesario repetirlo. Y «ves las naves en él surcando»; dice —glorificado sea Su recuerdo—: y ves las naves en todos esos mares surcando, hendiéndo el agua con sus proas; y eso es su abrirla cuando una de ellas pasa surcando.
Se dice de ello: «makharat» (surca) «tamkhur», y «tamkhar» «makhran»; y eso es cuando hiende el agua con su proa. En el mismo sentido que hemos dicho hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y de cada uno coméis carne tierna»: es decir, de ambos juntos. Y «extraéis adornos que os ponéis»: esta es la perla. Y «ves las naves en él surcando»: en él, las naves yendo y viniendo con un mismo viento.
Nos narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«Y ves las naves en él surcando»; dice: navegando.
Y Su dicho:
«para que busquéis de Su favor»; dice: para que, al navegar por estos mares en las naves, busquéis vuestro sustento, y os mováis en ellos con vuestras transacciones comerciales, y agradezcáis a Dios por habéroslo sometido, y por lo que os ha provisto mediante ello de las cosas buenas del sustento y de los valiosos adornos.
Notas y Referencias
(No se generaron)