35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 11

Versículo (Español)

[35:11] Dios creó [a Adán] de la tierra, luego [a toda su descendencia] de un óvulo fecundado, luego los hace pares [hombre y mujer]. Ninguna mujer concibe ni da a luz sin que Él tenga conocimiento. A nadie se le alarga ni se le acorta la vida sin que ello conste en un Libro. Eso es fácil para Dios.

Tafsir de At-Tabari

{Y Allah os creó de polvo; luego, de una gota seminal; luego os hizo parejas. Y ninguna hembra concibe ni da a luz sino con Su conocimiento. Y no se prolonga la vida de un longevo ni se disminuye de su vida sino que está en un Libro. Ciertamente, eso para Allah es fácil.} (11) القول في تأويل قوله تعالى : { Y Allah os creó de polvo; luego, de una gota seminal; luego os hizo parejas. Y ninguna hembra concibe ni da a luz sino con Su conocimiento. Y no se prolonga la vida de un longevo ni se disminuye de su vida sino que está en un Libro. Ciertamente, eso para Allah es fácil. }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Y Allah os creó, ¡oh gentes!, de polvo: con ello quiere decir que creó a su padre, Adán, de polvo, y de la creación de su padre hizo para ellos una creación a partir de él. Luego, de una gota seminal: dice: luego os creó de la gota seminal del varón y de la mujer. Luego os hizo parejas: quiere decir que emparejó a la hembra con el varón de entre ellos. Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los exegetas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: Y Allah os creó de polvo: quiere decir Adán. Luego, de una gota seminal: quiere decir su descendencia. Luego os hizo parejas: así que os emparejó a unos con otros.

Y Su dicho: Y ninguna hembra concibe ni da a luz sino con Su conocimiento: dice —exaltado sea Su recuerdo—: ninguna hembra de entre vosotros, ¡oh gentes!, concibe embarazo alguno ni gota seminal alguna sino que Él conoce su concepción y su alumbramiento; y qué es: ¿varón o hembra? Nada de ello se Le oculta.

Y Su dicho: Y no se prolonga la vida de un longevo ni se disminuye de su vida sino que está en un Libro: los exegetas discreparon acerca de su interpretación. Unos dijeron: Su sentido es: no se prolonga la vida de un longevo —de modo que su vida se alarga—, ni se disminuye de la vida de otro distinto de él, por debajo de la vida de aquel a quien se le prolongó una vida larga, sino que está en un Libro, junto a Él, escrito antes de que su madre lo conciba y antes de que lo dé a luz; Él ha enumerado todo eso y lo ha sabido antes de crearlo: no se añade a lo que se le escribió ni se disminuye. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: Y no se prolonga la vida de un longevo... hasta: es fácil, dijo: No hay nadie a quien haya decretado larga vida y existencia sino que alcanzará aquello que le he determinado de vida; ya lo he decretado para él. Tan solo llega al Libro que le he determinado: no se le añade. Y no hay nadie a quien haya decretado que su vida y existencia sean cortas que alcance una vida larga; más bien llega al Libro que le he determinado: no se le añade. Y eso es Su dicho: ni se disminuye de su vida sino que está en un Libro: quiere decir: todo eso está en un Libro junto a Él.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: A quien he decretado que se le prolongue la vida hasta que le alcance la vejez, o que se le prolongue menos que eso, cada cual alcanzará su plazo que ya le he decretado; todo eso está en un Libro.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: Y no se prolonga la vida de un longevo ni se disminuye de su vida sino que está en un Libro, dijo: ¿Acaso no ves a la gente? Un hombre vive cien años, y otro muere cuando nace. Esto es eso.

Así, la hāʾ en Su dicho: ni se disminuye de su vida, según esta interpretación, aunque en lo aparente sea un pronombre que remite al nombre del primer longevo, en realidad es un pronombre que remite a otro distinto de él. Y ello fue correcto porque, si su referente se explicitara, se explicitaría con el mismo vocablo del primero. Y esto es como cuando dicen: «Tengo una prenda y su mitad», y el sentido es: «y la mitad de la otra».

Otros dijeron: Más bien el sentido de ello es: no se prolonga la vida de un longevo ni se disminuye de su vida por la extinción de lo que se ha extinguido de los días de su existencia: eso es la disminución de su vida. Y la hāʾ, según esta interpretación, remite al primer longevo, porque el sentido del discurso es: no se alarga la vida de nadie, ni se va de su vida cosa alguna —de modo que se disminuya— sino que está en un Libro, junto a Allah, escrito: Él lo ha enumerado y lo ha sabido. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Abū Ḥuṣayn ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. Yūnus, dijo: nos narró ʿAbthar, dijo: nos narró Ḥuṣayn, de Abū Mālik, acerca de esta aleya: Y no se prolonga la vida de un longevo ni se disminuye de su vida sino que está en un Libro, dijo: No decreta cuántos son sus días que le han sido contados sino que está en un Libro.

Y la interpretación más correcta de las dos, a mi juicio, es la primera; pues ese es el más manifiesto de sus dos sentidos y el más acorde con el sentido aparente de la Revelación.

Y Su dicho: Ciertamente, eso para Allah es fácil: dice —exaltado sea Su recuerdo—: ciertamente, el cómputo de las vidas de Sus criaturas para Él es fácil y sencillo, tanto lo largo como lo corto; nada de ello se Le hace difícil.

Notas y Referencias

(No se generaron)